Foreignization in another context
The Spanish and Japanese translation of “Alice’s Adventures in Wonderland”
Published online: 1 October 2005
https://doi.org/10.1075/forum.3.2.10tam
https://doi.org/10.1075/forum.3.2.10tam
Abstract/Résumé
Cet article est basé sur ma these de maîtrise, dans lequelle j’ai entrepris une recherche centrée sur les phénomènes de domestication et de transformation étrangère en traduction. Le premièr peut-être considéré une violence ethnocenturique à l’égard du text étrangèr alors que le second va dans le sens d’une pression ethnodéviante envers les valeures culturelles de la langue destinante (Venuti 1995) et constitue une tendance prépondérante au sein de la culture de traduction contemporaine (Pym 1996). Dans le but de verifier la validité de ces tendences en traduction, cet article se concentrera sur l’etude d’un extrait de l’oeuvre de Lewis Carroll Alice au pays des merveilles, ainsi que de sa traduction à la fois en espagnol et en japonais.
References (76)
Aozora Bunko, <[URL]> [data accessed 7 July 2005].
(1993). ‘Corpus Linguistics and Translation Studies- Implications and Applications’ in Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 233–50.
(1995). ‘Corpora in Translation Studies: An overview and suggestions for future research’, Target, 7, 2, 223–243.
(1996). ‘Corpus-Based Translation Studies: The challenges that lie ahead’, in Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 175–186.
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Topics in Translation: 111. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, S. (1998). ‘The Translation Turn in Cultural Studies’, in Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Topics in Translation: 111, S. Bassnett and L. André. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 123–40.
Berman, A. (1984/1992). L’epreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard. Trans. by S. Heyvaert as The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. New York: State University of New York Press.
(1985/2000). Translation and the Trials of the Foreign. Trans. by L. Venuti in The Translation Studies Reader Ed. by L. Venuti, London and New York: Routledge, pp. 284–97.
Catford, J. C. (1965/1980). A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Crisafulli, E. (2002). ‘The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description’, in Cross Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, Ed. by T. Hermans. Manchester: St Jerome, pp. 26–43.
Edwars, V. and Walker, S. (1996). ‘Some Status Issues in the Translation of Children’s Books’, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 17, 5, 339–48.
Electronic Text Center, University of Virginia, <[URL]> [data accessed 7 July 2005].
Even-Zohar, B. (1992). ‘Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren’, Poetics Today, 13, 1, spring, 231–45.
Fawcett, P. (1998). ‘Ideology and Translation’, in Encyclopedia of Translation Studies, Ed. by M. Baker. London and New York: Routledge, pp. 106–11.
Gardner, M. (1960/1970). The Annotated Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll, illust. by John Tenniel. Harmondsworth: Penguin Books.
Gray, D. J. (ed.) (1992). Lewis Carroll Alice In Wonderland. Authoritative texts of Alice’s Wonderland, Through the Looking-Glass, The Hunting of the Snark, Backgrounds, Essays in Criticism. Second Edition, New York and London: W.W. Norton.
Haga, T. (2000). Honyaku to Nihon Bunka (Translation and Japanese Culture). Tokyo, Yamakawa shuppansha.
Hermans, T. (ed.) (2002). Cross Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome.
Hervey, S. J. (1997). ‘Ideology and Strategy in Translating Children’s Literature’, Forum for Modern Language Studies, 33, 1, Jan, 60–71.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Jauss, H. R. (1982). Toward an Aesthetic of Reception, Trans. by Timothy Bahti. Brighton: Harvester Press.
Jones, F. R. (1989). ‘On Aboriginal Sufferance: A process model of poetic translating’ Target 1, 2, 183–99.
Kamei, H. (2000). ‘Chokuyaku no Jidai (The Era of Literal Translation)’, Bungaku (Literature), Vol. 1, No. 3.
Kisaka, H. (1987). ‘Gendai Oubunmyaku no Hirogari (The Expansion of Contemporary European-based Japanese texture’, Kokubungaku - Kaishaku to Kyozai no Kenkyu (Japanese Literature - Research on Interpretation and Teaching Materials), vol. 32, no. 14.
Kondo, M. and Wakabayashi, J. (1998). ‘The Japanese Tradition’, in Encyclopedia of Translation Studies, Ed. by M. Baker. London and New York: Routledge, pp. 485–94.
Laviosa, S. (1998). ‘The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies’, Meta, 43, 4, Dec, 474–79.
Lefevere, A. (1977). Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.
(1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literacy Frame. London and New York: Routledge.
(1998). ‘Acculturating Bertolt Brecht’, in Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Topics in Translation: 11. Ed. by S. Bassnett and A. Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 109–22.
Malmkjær, K., Milton, J. and Zima-Smith, V. (2000). ‘Translation and Mass Culture’, in Translation in Context: Selected Contribution from the EST Congress, Granada, 1998, Ed. by A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, and Y. Gambier. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 243–59.
Maynard, S. K. (1996). ‘Contrastive Rhetoric: A Case of Nominalization in Japanese and English Discourse’, Language Sciences, 18, 3-4, July-Oct, 933–46.
Morioka, K. (1999). Oubun kundoku no Kenkyu - Oubunmyaku no Keisei (Research on Chinese-based reading for European languages - Formulation of European-based texture). Tokyo, Meiji shoin.
Munday, J. (1998). ‘A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts’, Meta, 43, 4, Dec, 542–56.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nord, C. (1997). ‘Alice Abroad: Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation’, in Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media, Ed. by F. Poyatos. Amsterdam: John Benjamins, pp. 107–29.
Orvig, M. (1972). ‘Children’s books in translation: Facts and beliefs’, School Library Journal. Nov. 23.
Oxford Text Archive, <[URL]> [data accessed 7 Jul 2005].27.
Paloposki, O. and Oittinen, R. (2000). ‘The Domesticated Foreign’, in Translation in Context: Selected Contribution from the EST Congress, Granada, 1998. Ed. by Chesterman, A., Gallardo San Salvador, N., and Gambier, Y. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 61–72.
Project Bartleby, <[URL]> [data accessed 7 July 2005].
Project Gutenberg, <[URL]> [data accessed 7 July 2005].
Puurtinen, T. (1994). ‘Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books’, in Translation Studies. An Interdiscipline, Ed. by M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, and K. Kaindl. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 83–90.
(1996). ‘Venuti’s Visibility (Review of The Scandals of Translation
)’, Target. 8, 1, 165–77.
Robinson, D. (1997). What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, OH. And London: Kent State University Press.
Rojo, A. and Valenzuela, J. (2001). ‘How to Say Things with Words: Ways of saying in English and Spanish’, Meta. 46, 3, Sept, 467–77.
Rudvin, M. (1994). ‘Translation and Myth: Norwegian Children’s Literature in English’, Perspectives: Strategies in Translatology, 21, 199–211.
Ruiz, J. G. (2000). LA PÁGINA DE LEWIS CARROLL, <[URL]>> [data accessed 7 July 2005].
Schleiermacher, F. (1813/1992). ‘On the Different Methods of Translating’, in Theories of Translation Ed. byR. Schulte and J. Biguenet. Chicago and London: University of Chicago Press.
(1963/2000). ‘Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens’, in Translation Criticism- The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. K. Reiss, Trans. by E. F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.
Shavit, Z. (1986). ‘The Ambivalent Status of Texts’, in Poetics of Children’s literature, Athens and London: The University of Georgia Press, pp. 63–92. Also available at <[URL]> [accessed 7 July 2005].
Sinclair, J. M. (1986). ‘Basic Computer Processing of Long Texts’, in Computers in English Language Teaching and Research, Ed. by G. Leech and C. N. Candlin. Harlow and New York: Longman, pp. 184–203.
Strickland, D. (ed.). (1981). The Role of Literature in Reading Instruction: Cross-cultural views. Newark, DE: International Reading Association.
The On-line Books Page, <[URL]> [data accessed 7 July 2005].
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
United Nations Educational, Scientific Cultural Organization (UNESCO). (1998). Index Translationum, <[URL]> [accessed 7 July 2005].
(1998). The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.
(2004). ‘Local Contingencies: Translation and national culture’, IATIS Yearbook, IATIS Inaugural Conference Proceedings
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1958/1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier. Trans. by J. Sager and M. J. Hamer as Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1995.
Watt, R. C. (2002). Concordance Version 3.0., <[URL]> [data accessed 7 July 2005].
Yamazaki, A. (2002). ‘Why Change Names? On the Translation of Children’s Books’, Children’s Literature in Education, 33, 1, Mar, 53–62.
Yoshida, T. (2000). ‘Kaitai Shinsho kara Seiyou Jijo e - Kotobawo tsukuri Kuniwo tsukutta Rangaku Eigakuki no Honyaku (From Kaitai Shinsyo through Seiyo Jijo - Translation through the creation of new words and a new nation, in the era of the Dutch and English studies)’, Honyaku to Nihon Bunka (Translation and Japanese Culture) ed. by Haga Tooru, Tokyo, Yamakawa shuppansha, pp. 50–66.
