Translating Interactivity in Tourist Brochures
Lee Changsoo | Graduate School of Interpretation & Translation, Hankuk University of Foreign Studies | soolee@hanmail.net
Published online: 1 October 2005
https://doi.org/10.1075/forum.3.2.08lee
https://doi.org/10.1075/forum.3.2.08lee
Abstract/Résumé
Le présent article tente d’analyser la différence de l’interactivité entre l’auteur et ses lecteurs dans les brochures touristiques en coréen et en anglais afin d’examiner leurs implications pour le traducteur. Les brochures touristiques en anglais se carctérisent par un niveau élevé d’interactivité directe réalisée par le deuxième pronom personnel (vous) ou la forme impérative qui invite le lecteur à une action. Notre étude précédente réalisée dans ce cadre a montré également un contraste évident entre le matériel en anglais et en coréen. En effet, dans les brochures coréennes, l’emploi du deuxième pronom personnel ou de la forme impérative est quasi inexistant. Toutefois, notre étude présente montre qu’il existe d’autres outils d’interactivité dans les brochures en coréen. A travers un examen détaillé des brochures en coréen et leurs traductions en anglais, cet article a pour objectif de démontrer les problèmes soulevés dans la traduction et d’expliquer les stratégies utilisées pour les résoudre.
References (12)
Becher, G. (1994). Advertisements in translation training. In C. Dollerup & A.. Lindegaard (Eds), Teaching translation and interpreting 2, Insights, aims and visions. papers from the second language international conference Elsinore, 1993 (pp. 77–86). Amsterdam: John Benjamins.
Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Devon, UK: University of Exter Presss.
Lynch, J. (2005). Guide to Grammar and Style. Retrieved July 28, 1999, from [URL]
Nord, C. (1991). Scopos, loyalty and translational conventions. Target 3 (1), 91–109.
(1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Reiss, K. (1977/1989) Text-types, translation types and translation assessment (A. Chesterman, Trans.). in A. Chesterman (Ed), Readings in Translation (pp. 105–15). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Schäffner, C. (1999). The concept of norms in translation studies. In C. Schäffner (Ed.), Translation and norms (pp. 1–8), Clevedon: Multilingual Matters.
Snell-Hornby, M. (1999). The ‘Ultimate Comfort’: Word, text and the translation of tourist brochures. In G. Anderman & M. Rogers (Eds), Word, text, translation (pp. 93–103). Cleavedon: Multilingual Matters Ltd.
Swales, J. M. (1990). Genre Analysis: English in academic and research settings. Cambridge: University Press.
Mason, I. (2004). Textual practices and audience design: An interactive view of the tourist brochure. In Navarro E. et al. (Eds.), Pragmatics at Work: The translation of tourist literature (pp. 157–176). Bern: Peter Lang.
Thompson, G. (2001). Corpus, comparison, culture: Doing the same things differently in different cultures. In M. Ghadessy, et al.. (Eds.), Small corpus studies and ELT: Theory and practice (studies in corpus linguistics 5) (pp. 335–362). Amsterdam: John Benjamins.
Trosborg, A. (1997). Text typology: Register, genre and text type. In A. Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 3–23). Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Kim, Ryonhee
2009. Revising the Target Text Independently of the Source Text. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 151 ff.
Lee, Chang-soo
2008. ‘Creative’ Creativity in Translation – A case of tourist brochure translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 105 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
