Reconsideration of the Lecture Methods of Korean-Japanese Interpretation and Translation – Focusing on field experience –
Published online: 1 October 2005
https://doi.org/10.1075/forum.3.2.06kim
https://doi.org/10.1075/forum.3.2.06kim
Abstract/Résumé
La grande majorit des experts interprtes ou traducteurs affirmentque la meilleure mthode d’interprtation ou de traduction est de reproduire la langue d’arrive quivalente, tout en considrant la fois les lements liguistiques et extraliguistiques de la langue de dpart. C’est dans ce contexte, appuye sur des tudes permettant d’amliorer les comptences linguistiques et extralinguistiques, que l’cole suprieure d’interprtariat et de traduction donnera alors aux tudiants une vritable formation professionnelle. La ralit n’est cependant pas si simple. D’abord, la dure limite des tudes posera un problme pour ce qui est de l’approfondissement des connaissances sur les langues trangres de spcialit. Deuximement, afin d’amliorer les comptences extraliguistiques des tudiants, il faut non seulement une pdagogie adquate mais aussi la comptence des professeurs. Par ailleurs, quand bien mme les tudiants possderaient les comptences linguistiques et extralinguistiques, ils ne pourraient pas s’adapter aux demandes du march de l’interprtation et de la traduction. Par consquent, il est ncessaire de trouver une nouvelle mthodologie pdagogique pour l’cole suprieure d’interprtariat et de traduction. Tout d’abord, la mthode existante, qui consiste relever et rsoudre les problmes d’interprtation et de traduction propres chaque tudiant, doit tre approfondie. De plus, il faut souligner l’importance d’une certaine sensibilit que le march professionnel attend des experts. Dans cette thse, je dvelopperai donc 1) les problmes de la pdagogie actuelle, comme ceux rencontrs dans les cours de simulation de l’interprtation 2) l’analyse des difficults auquelles je me heurte dans mon travail d’interprte 3) la recherche de solutions selon un outil d’analyse pertinent 4) la ncessit de donner des cours aussi bien thoriques que pratiques ds la premire anne de l’cole suprieure. Enfin, en m’appuyant sur les manques combler que les experts connaissent, je chercherai une nouvelle mthodologie. Il est evident qu’un norme dcalage existe entre les tudiants dans la classe et les professionnels de haut niveau. Pourtant, en tenant compte du fait que la sensibilitest une cl de l’interprtation et de la traduction, j’essaierai de surmonter ce dcalage, dmontrant l’effet positif de la pdagogie de l’interprtation conscutive applique cette sensiblit.
References (20)
Bell, R. T., Translated by Park, Gyeong-ja, Jah Yeong-jun. (2000). Translation and the Practice of Translation, Seoul: Korea National University Press.
Delisle, J. and Lee-Janhke, H. (eds.) Translated by Kim Jong-gyu, Kim Jeong-yeon. (2002). Translation Education and Translation in Education, Seoul: Korea National University Press.
Downs, A. Translated by Jeon In-gwon, Ahn Do-gyeong. (1997). Democratic Economics Theory, Seoul: Nanam Publishers.
Lederer, M. Translated by Jeon Seong-gi. (2001). La Traduction aujourd’hui. Seoul: Korea National University Press.
Lee, C. (1999). “Analysis of the Analytic Frame of the Interpretation Process,” Conference Interpretation and Translation (1999. Vol 11) Seoul: Korea Society of Conference Interpretation.
Mounin, G. Translated by Lee Seung-gwon. (2002). Theoretical Problems in Translation, Seoul: Korea National University Press.
Park, H. (2004). “A study on the difference in interpretation results caused by the difference of native tongue when interpreting Korean into Japanese,” Conference Interpretation and Translation (2004. Vol. 61), Seoul: Korea Society of Conference Interpretation.
Ryle, G., Dilemmas, C. 著, 篠澤和 久訳. (1997). ジレンマ-日常言語の哲学- (Dilemmas -The Philosophy of Everyday Language), 東京:勁草書房.
Seleskovitch, D. Translated by Jeong Ho-jeong. (2002). An Invitation to International Conference Interpretation, Seoul: Korea Culture Publishers.
Compiled by 河上誓作, Translated by Lee Gi-woo, Lee Jeong-ae, Park Mi-yeop. 1997. The Basics of Cognitive Linguistics, Seoul: Korea Publishers.
