Critical Reading
The case of culture in translation studies
Floros Georgios | Lecturer in Translation Studies, Department of English Studies, University of Cyprus | gfloros@ucy.ac.cy
Published online: 1 October 2005
https://doi.org/10.1075/forum.3.2.04flo
https://doi.org/10.1075/forum.3.2.04flo
Abstract/Résumé
Le tournant culturel dans les Études de Traduction a rendu évidente la nécessité d’une définition de la culture non seulement utilisable pour décrire de manière suffisante le phénomène même de la culture par rapport à la théorie de Traduction, mais aussi capable de rendre compte de ses conséquences méthodologiques dans la pratique de la Traduction. Dans les Etudes de Traduction, champ par définition interdisciplinaire, un débat vivant et parfois controversé en termes de théorie et de pratique a eu lieu. Cet article consiste en une présentation critique des différentes approches de la culture, ainsi qu’en une discussion portant sur les nombreux rapports que celles-ci établissent avec les Études de Traduction. Son objectif plus général est de proposer une définition de la culture ayant des conséquences considérables sur l’aspect méthodologique de la traduction.
References (78)
Aixelá, J. F. (1995). Specific Cultural Items and their Translation. In Jansen, P. (ed.). Translation and the Manipulation of Discourse. Leuven: CETRA. 109–123.
Albrecht, J. & Drescher, H. W. & Göhring, H. & Salnikow, N. (eds) (1987). Translation und interkulturelle Kommunikation: 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt a.M.: Lang.
Ammann, M. (1995). Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und Übersetzen heute (3d ed.). Frankfurt a.M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation (IKO).
Barchudarow, L. (1979). Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau – Leipzig.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds.) (1990). Translation, History and Culture. London – New York: Pinter.
Beaugrande, R.-A. de & Dressler, W. U. (1981). Einführung in die Textlinguistik. Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft. Tübingen: Niemeyer.
Catford, J. C. (1967). A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Condon, J. C. & Yousef, F. (1975). An Introduction to Intercultural Communication. New York: Macmillan.
Dollard, J. (1939). Culture, Society, Impulse, and Socialization. American Journal of Sociology 45, 50–63.
Drescher, H. (ed.) (1997). Transfer. Übersetzen, Dolmetschen, Interkulturalität. Frankfurt a.M.: Lang.
Fillmore, Ch. J. (1977). Scenes-and-frames semantics. In Zampolli, A. (ed.). Linguistic Structures Processing. Amsterdam: New Holland. 55–81.
Gerzymisch-Arbogast, H. (1997). Der Leserbezug in Sigmund Freuds psychoanalytischen Schriften im Spiegel der englischen Übersetzungen. In Wotjak, G. & Schmidt, H. (eds). Modelle der Translation - Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a.M.: Vervuert. 213–233.
Gerzymisch-Arbogast, H. & Mudersbach, K. (1998). Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen – Basel: Francke.
Gerzymisch-Arbogast, H. (1999). Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung. In Gerzymisch-Arbogast, H. & Gile, D. & House, J. & Rothkegel, A. (eds). Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 1/1999). Tübingen: Narr. 77–106.
Göhring, H. (1978). Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht. In Hartig, M. & Wode, H. (eds). Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL 41. Stuttgart. 9–14.
(1999). Interkulturelle Kommunikation. In Snell-Hornby, M. & Hönig, H. G. & Kußmaul, P. & Schmitt, P. A. (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 112–115.
Goodenough, W. (1964). Cultural Anthropology and Linguistics. In Hymes, D. (ed.). Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper and Row. 36–40.
Heinrichs, J. (1998). Entwurf systemischer Kulturtheorie. Krems: Donau Universität (= Workshop, Kultur, Wissenschaften 2).
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, H. G. & Kussmaul, P. (1982/4
1996). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Kluckhohn, C. & Kelly, W. H. (1945a). The Concept of Culture. In Linton, R. (ed.). The Science of Man in the World Crisis. New York: Columbia University Press. 78–105.
Koller, W. (1979/5
1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg – Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Kroeber, A. L. & Kluckhohn, C. (1952). Culture. A critical review of concepts and definitions. With the assistance of Wayne Untereiner and appendices by Alfred G. Meyer. Cambridge: The Museum (= Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology. Harvard University XLVII 1).
Kupsch-Losereit, S. (1990). Sprachlich-konzepturelle Verarbeitung von Kulturdifferenz in der Übersetzung. Lebende Sprachen 35/4, 152–155.
(1995a). Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Kommunikationsvorgang: andere Kulturen, andere Äußerungen. In Salnikow, N. (ed.). Sprachtransfer - Kulturtransfer. Frankfurt a.M.: Lang. 1–15.
(1995b). Übersetzen als transkultureller Verstehens-und Produktionsprozeß. In Snell-Hornby, M. & Jettmarová, Z. & Kaindl, K. (eds). Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins. 249–260.
Kutz, W. (1981). Zur Auflösung der Nulläquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen. In Kade, O. (ed.). Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: Enzyklopädie.
Maletzke, G. (1996). Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Markstein, E. (1999). Realia. In Snell-Hornby, M. & Hönig, H.G. & Kussmaul, P. & Schmitt, P. A. (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 288–291.
Mudersbach, K. (2001). Kultur braucht Übersetzung. Übersetzung braucht Kultur. (Modell und Methode). In Thome, G. & Giehl, C. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds). Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme des Kulturtransfers (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 2/2001). Tübingen: Narr. 169–226.
Neubert, A. (1985). Translation across Languages or across Cultures?. In Jankowsky, K. R. (ed.). Scientific and Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado on the Occasion of his 70th Birthday on May 31. Amsterdam: Benjamins. 231–239.
(1964b). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. In Hymes, D. (ed.). Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row. 90–99.
Nord, C. (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.
Paepcke, F. (1986). Im Übersetzen leben: Übersetzen und Textvergleich. Tübingen: Narr (= Tübinger Beiträge zur Linguistik. 281).
Politzer, R. L. (1966). Zur sprachwissenschaftlichen Einteilung der Übersetzungsprobleme. Lebende Sprachen XI/2 (
Reiß, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
Reiß, K. & Vermeer H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (= Linguistische Arbeiten. 147).
Schmid, A. (2000). ‘Systemische Kulturtheorie’ – relevant für die Translation?. In Kadric, M. & Kaindl, K. & Pöchhacker, F. (eds). Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. 51–65.
(1988). Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam: Benjamins.
Snell-Hornby, M. & Jettmarová, Z. & Kaindl, K. (eds) (1995). Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins.
Stolze, R. (1992). Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Narr.
Tylor, E. B. (1979 [1871]). Anthropology. An Introduction to the Study of Man and Civilization. Vol. I & II1. London: Watts & Co. (= The Thinker’s Library 14/15. 3).
Valero-Garcés, C. (1995). Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation. META XL/4, 556–563.
Vannerem, M. & Snell-Hornby, M. (1986). Die Szene hinter dem Text: “scenes-and-frames-semantics” in der Übersetzung. In Snell-Hornby, M. (ed.). Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 184–205.
Vermeer, H. J. (1986a). Übersetzen als kultureller Transfer. In Snell-Hornby, M. (ed.). Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 30–53.
(1986b). Voraussetzungen für eine Translationstheorie. Einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag.
Vermeer, H. J. & Witte, H. (1990). Mögen Sie Zistrosen? Scenes & Frames & Channels im translatorischen Handeln. TEXTconTEXT. Beiheft 3. Heidelberg: Groos.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
