Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation
Cho Sang-Eun | Graduate School of Interpretation and Translation, Sunmoon University | sangzzang@hanmail.net
Published online: 1 October 2005
https://doi.org/10.1075/forum.3.2.02cho
https://doi.org/10.1075/forum.3.2.02cho
Abstract/Résumé
L’article présent traite la détérioration de la lisibilité des traductions entre le coréen et le japonais, détérioration causée par les similitudes qui existe entre les deux langues. L’étude se base sur une analyse du processus de la traduction et en particulier, sur l’ « unité de traduction » des traducteurs travaillants entre le coréen et le japonais afin de mettre en lumière la corrélation entre l’unité de traduction et la lisibilité. La méthode adoptée est le protocole de pensée à voix haute (TAP) réalisé auprès de 26 sujets dont les traducteurs professionnels, les étudiants en cours de formation et les étudiants préparant le concours d’entrée des Ecoles d’interprétation et de traduction. Deux types de textes ont été traduits et l’analyse des unités de traductions a été effectuée sur 52 textes traduits. Concernant l’étude de lisibilité, un panel de 9 experts a été constitué, regroupant 3 rédacteurs, 3 experts de langue coréenne et 3 enseignants de traduction. Les résultats statistiques ont montré une corrélation entre la lisiblité et les variables quantitatifs tels que la durée d’enregistrement, la longueur de la transcription, les phases de traduction et la compétence de la traduction. Toutefois, concernant l’unité de traduction, le seul variable ayant montré une corrélation significative est l’unité de traduction par phase de traduction.
References (14)
Bernardini, S. (2001). Think-aloud Protocols in Translation Research: Achievements, limits, future prospects. Target, 13(2), 241–263.
Cho, S. E. (2003). Translationese and Readability Problem in Japanese-Korean Translation. Conference Interpretation and Translation, 5(2), 169–188.
(2004). A Think-aloud Protocol (TAP)-Based Study of Japanese-into-Korean Translation Process: Focusing on the relation between translation units and readability. Unpublished Doctoral Thesis. Hankuk University of Foreign Studies Graduate School of Interpretation and Translation.
Dollerrup, C. & Lindegaard, A. (Ed.). (1994). Teaching Translation and Interpreting 2: Insight, aims, visions. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (1994). “The Process-oriented Approach in Translation Training,” In Dollerrup, C. & Lindegaard, A. (Ed.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insight, aims, visions (pp. 107–112). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Jääskeläinen, R. (2000). “Focus on Methodology in Think-Aloud studies on Translating.” In Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (Ed.). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting (pp. 71–81). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Seleskovitch, D. (1994). Interpreting for Interpreting Conferences. Washington, D. C.: Pen and Booth.
Shreve, G., Schäffner, C., Danks, J., & Griffin, J. (1993). Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An empirical investigation of reading in the translation process. Target, 5(1), 21–41.
Snell-Hornby, M. ([1988]1995). Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (Ed.). (2000). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
