Rozan and Matyssek: Are they really that different?
A comparative synopsis of two classic note-taking schools
Ahrens Barbara | Faculty of Applied Linguistics and Cultural Studies (FASK), University of Mainz, Germany | bahrens@uni-mainz.de
Published online: 1 October 2005
https://doi.org/10.1075/forum.3.2.01ahr
https://doi.org/10.1075/forum.3.2.01ahr
Abstract/Résumé
Cet article porte sur la technique de prise de notes lors de l’interprétation consécutive tout en abordant les objectifs du cours de prise de notes, qui ne se limite pas simplement à faire connaître des symboles et des abréviations. Cette discussion est suivie d’une présentation et d'une comparaison des systèmes de prise de notes de Rozan (1956) et de Matyssek (1989) et de leurs principes généraux, afin de démontrer que ces deux écoles « classiques » ont nombre de points communs bien qu'elles soient fréquemment considérées comme étant très différentes.
References (19)
Ahrens, B. (2001). Einige Überlegungen zur Didaktik der Notizentechnik. In A.F. Kelletat (ed.), Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis. Frankfurt: Peter Lang. 227–241.
(2002). Hieroglyphen auf dem Block – Über den Nutzen der Symbole beim Notieren. TransRelations, 3/2002, 3–4.
Allioni, S. (1989). Towards a Grammar of Consecutive Interpretation. In L. Gran & J. Dodds (eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Proceedings of the Trieste Symposium 1986. Udine: Campanotto. 191–197.
Åslundh, M. (1992). Gehirngerechtes Notieren für Dolmetscher: Mind Mapping. Diploma thesis at the FASK Germersheim, University of Mainz (unpublished).
Becker, W. (s.t.). Notizentechnik. Germersheim: Gesellschaft für moderne Sprachen.
Bowen, D. & Bowen, M. (1984). Steps to Consecutive Interpreting (2nd ed.). Washington, D.C.: Pen and Booth.
Deiser-Bollinger, U. & Stadelmann, G. (1994). Symbolschrift des Konsekutivdolmetschens. Deutsch – Englisch – Spanisch (2nd ed.). München: Ákzente Sprachendienst.
Geise, N. (2001). Content Mapping als Grundlage für individuelle Notation. Diploma thesis at the IÜD, University of Heidelberg (unpulished).
Herbert, J. (1952). Manuel de l’interprète – Comment on devient interprète de conférence. Genf: Librairie de l’Université Georg.
Ilg, G. & Lambert, S. (1996). Teaching Consecutive Interpreting. Interpreting, 1(1), 69–99.
Matyssek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. 21 volumes. Heidelberg: Julius Groos.
Rozan, J.-F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Genf: Librairie de l’Université Georg.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langue et mémoire – Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Lettres Modernes. Paris: Minard.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Borg, Claudine, Carmen Heine & Hanna Risku
2025. Observations and diaries. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 108 ff.
Gao, Ping & Weiqi Chen
Dam, Helle V.
2021. From controversy to complexity. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 222 ff.
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 117 ff.
Lelkes, Yphtach & Sean J. Westwood
Lee, Hoon, Nojin Kwak & Scott W. Campbell
Lewis, Andrew R.
이주은 & 김미라
Schnidman, Evan & Norman Schofield
Garand, James C.
Oyedeji, Tayo A.
Claassen, Ryan L. & Benjamin Highton
Graber, Mark A.
Olson, Joel
Lim, Hyang-Ok
2006. A Post-Mortem of Note-Taking. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 89 ff.
Lim, Hyang-Ok
2010. Doing a Double Take on Note-Taking. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1 ► pp. 161 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
