Les idées et la traduction
Article language: French
Published online: 1 April 2005
https://doi.org/10.1075/forum.3.1.10yan
https://doi.org/10.1075/forum.3.1.10yan
Abstract/Résumé
Languages such as Chinese and French are so different from one another as regard to linguistic structure that the translation can never be done from a purely linguistic dimension. In such context, what should the starting point be for a translator doing his work? In other words, what’s the target of a translating operation? It is nothing but the idea, which results from understanding and cognitive interpretation of original expression. Every translation means persona interpretation of translator. The idea, to a certain extent, emerged from understanding in non-verbal form. The same idea not only gave birth to author’s expression but also generates the expression by which the translator reformulates, in his turn, what he understood in the original text.
References (17)
Albir, Amparo Hurlado La notion de fidélité en traduction, édition Didier Erudition, Collection traductologie, N° 5, 1990.
Barthes, Roland 1. Le degré zéro de l’écriture, suivi de Nouveaux essais critiques, édition du Seuil, Collection Points, 1972.
2.Ecrivains et écrivants in Essais critiques,
Benjamin, WalterLa tâche du traducteur in Mythe et violence (pp. 259–273), traduit par M. de Gandillac, édition Danoël, 1971.
Lederer, Marianne 1. Etude traductologique, textes réunis en hommage à Danica Seleskovitch, édition Minard, Lettres modernes, 1990.
2. La traduction simultanée, Expérience et théorie, préface de Danica Seleskovitch, édition Minard, Lettres modernes, 1981.
Lederer, Marianne et Israël, Fortunato 1. La liberté en traduction, Actes du Colloque internationale tenu à L’E. S. I. T. les 7, 8 et 9 1990, réunis par M. Lederer et F. Israël, édition Didier Erudition, Collection traductologie, N° 7, 1991.
Ricoeur, Paul 1. Du texte à l’action, Essais d’herméneutique, II, édition du, Seuil, Collection Esprit / Seuil, 1986.
2. La métaphore vive, édition du Seuil, Collection l’Ordre philosophique, dirigée par Paul Ricoeur et François Wahl, 1975.
Sartre, Jean-Paul 2. Qu’est-ce que la littérature? Collection Idées, NRF, Gallimard, 1981. (première édition 1948)
Seleskovitch, Danica 1. L’interprète dans les conférences, internationales, Problème de langue et de communication, introduction de Andronikof, édition Minard, Collection Lettre Moderne, Paris, 1968.
2. Langage, langue et mémoire, Etude de la prise de notes en interprétation consécutive, préface de Jean Monnet, édition Minard, Collection Lettre moderne, Paris, 1975.
3. Technical and literary translation: a unifying view in ITI Conference 2, Translators and Iterpreters, Mean Business, Edited by Catriona Picken, Proceedings of thesecond annual conference of the Institute of Translation and Interpreting, 29-30 April 1988, Hotel Russell, London.
