Decision-Making Process in Translation
An empirical study
Published online: 1 April 2005
https://doi.org/10.1075/forum.3.1.06lee
https://doi.org/10.1075/forum.3.1.06lee
Abstract/Résumé
Dans le processus de la traduction, le traducteur doit à chaque moment faire des choix et prendre des décisions. C’est ainsi que le processus de la prise de décisions devient intéressant pour les chercheurs dans la traductologie. Cet article tend à tracer le processus mené par le traducteur pour régler les problèmes par le biais de la méthode de protocole de pensées à voix haute (think aloud protocol) et à observer de manière concrète le processus de sa prise de décisions. Les pensées exprimées à voix haute par le traducteur lors du test permettront de comprendre le processus de sa prise de décisions. Le corpus traité sera principalement des textes comprenant des expressions métaphoriques qui montrent des caractéristiques non-littérales et qui nécessitent ainsi l’intervention active du traducteur. Les traducteurs ayant participé au test sont soit des traducteurs professionnels d’une exprérience d’au moins 5 ans, soit des étudiants en cours de formation. Pour la présente analyse, les 6 processus de traduction définis comme phénomène pivotal du traitement par Tirkkonen-Condit (2000) ont été utilisés, les énoncés ayant été enregistrés et transcrits. Cet article vise à démontrer le processus de la prise de décisions à adopter pour une meilleure traduction par la comparaison entre les traducteurs professionnels et les traducteurs en cours de formation.
References (22)
Bernardi, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research: achievements, limits, future prospects. Target, 13(2), 241–263.
Chesterman, A. (1998). Communication strategies, Learning strategies & translation strategies. In K. Malmkær (Ed.), Translation and language teaching (pp.135–142). Manchester: St. Jerome.
Gerloff, P. (1986). Second language learners' reports on the interpretive process: Talk aloud protocols of translation. In J. House & Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication:discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp.243–62). Tübingen: Genter Narr.
Ivanova, A. (2000). The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In R. Jääskeläinen, & S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988 (pp.27–52). Tübingen: Gunter Narr.
Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit. (1991). Automised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study. In R. Jääskeläinen, & S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988 (pp.89–109). Tübingen: Gunter Narr.
. (1991). Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988 (pp.89–109). Tübingen: Gunter Narr.
Jääskeläinen, R. (2000). Focus on methodology in think-aloud studies on translating. In R. Jääskeläinen, & S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp.71–82). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kim, R.H. (2003). Foreign language translation by a translator and a language learner: A focus on processes. Forum, 1(1), 113–38.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House and Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication, Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp.263–76). Tübingen: Narr.
Kussmaul, P. (1991). Creativity in the translation process: Empirical approaches. In M. Kitty, van Leuven-Zwart & T. Naaikens (Eds.), Translation studies: The state of the art (pp.91–99). Amsterdam - Atlanta: Rodopi.
(1995). Training the Translator. Amsterdam/Phildelphia: John Benjamins.
(2000). A cognitive framework for looking at creative mental processes. In. M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies textual and cognitive aspects (pp.57–71). Manchester, UK: St. Jerome.
Levy, J. (1967). Translation as a decision process. In To honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his 70th birthday, 21 (pp. 1171–82). The Hague: Mouton.
Lörscher, W. (1991). Think-aloud as a method for collecting data on translation processes. In R. Jääskeläinen, & S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988 (pp.67–77). Tübingen: Gunter Narr.
Séginot, C. (1991). A study of student translation strategies. In R. Jääskeläinen & Tirkkonen-Condit (Eds.), Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988 (pp.79–88). Tübingen: Gunter Narr.
Tirkkonen-Condit, S. (2000). Uncertainty in translation processes. In S. Jääskeläinen, R. & S. Tirkkonen-Condit. (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Vik-Tuovinen, G.V. (2000). The interpreters' comments in interpreting situations. In R. Jääskeläinen, & S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Tapping and mapping the process of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 17–26). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Wilss, W. (1994). A framework for decision-making in translation, Target 6(2), 131–150.
