A la recherche d’un modèle explicatif du sens en traduction
Article language: French
Published online: 1 April 2005
https://doi.org/10.1075/forum.3.1.05fou
https://doi.org/10.1075/forum.3.1.05fou
Abstract/Résumé
The present article focuses on the cognitive mechanisms of deverbalisation and reverbalisation of sense in translation. Through an analysis of three professional translators’ process-oriented on-line data, made up from their think-aloud protocols (TAPs) and Translog files, I set out to show that the understanding and the transfer of sense are cognitive activities based on the translators’ ability to visualize, i.e. to construct mental images, before attempting to find the most appropriate linguistic means to represent these mental images in the target language. The units of analysis retained here are metonymic and metaphoric expressions. They have in common the fact that each is a conceptual entity which gives rise to another conceptual entity. However, as it is difficult to differentiate them, metonymy often shading over into metaphor, while metaphor often emerges from metonymy, it seems convenient to treat them here as interactive entities, or rather as a metaphtonymic unity, as suggested by Goosens (2003 : 431).
References (22)
Barcelona, A. (2000). (ed.) Metaphor and Metonymy at the Crossroads – a Cognitive Perspective. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
(2003). Clarifying and appying the notions of metaphor and metonymy within cognitive linguistics : An update. In Dirven, R. & Pörings, R. (eds). Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 207–277.
Dirven, R. & Pörings, R. (eds) (2003). Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Ericsson, K.A. & Simon, H.A. (1984). Rev. Ed. 1993. Protocol analysis: verbal reports as data. Cambridge: Mass.: MIT
L’Express, Société du 4-11 janvier 2001.
Goossens, L. (2003). Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action. In Dirven, R. &Pörings, R. (eds) Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 349–377.
Jääskelaïnen, R. (2003). Think-aloud protocols studies into translating. An annotated bibliography. In Target, vol. 14, no 1, 107–136.
Jakobsen, A.L. & Schou, L. (1999). Logging target production with Translog
. In Hansen, G. (ed.) Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language 24, Copenhague: Samfundslitteratur.
Jakobsen, A.L. (2000). Understanding the process of translating: the contribution of time-delay studies. In Översättning och tolkning. Englund Dimitrova, Dimitrova, B. (ed.) Stockholm: ASLA, 155–172.
Jarvella, R.J. et al. (2000). Towards characterizing translator expertise, knowledge and know-how; some findings using TAPs and experimental methods. In Riccardi, A. (ed.) Translation Studies - Perspectives on an emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
Jensen, A. (2000). The Effects of time on cognitive processes and strategies in translation (thèse ronéotée). Copenhague: Copenhagen Business School.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphorts We Live By. Chicago/Londres: the University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Turner, M. (1989). More than Cool Reason. Chicago/Londres: the University of Chicago Press.
Panther, K-U. & Radden, G. (eds) (1999). Metonymy in Language and Thought. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins .
Panther, K-U. & Thornburg , L. (eds) (2003). Pragmatic Inferencing in Metonymy. Amsterdam: John Benajamins.
Radden, G. (2003). How metonymic are metaphors? In Dirven, R. & Pörings, R. (eds) Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 75–111.
Rydning, A. (sous presse) Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores. In Israël, F. & Lederer M. (eds) La Théorie interprétative de la traduction: Regards croisés. Paris: Minard Lettres modernes (28 pages).
Schilperoord, J. (1996). It’s about time. Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi.
