Reading for Translation
A non-part of “translation-specific processes”?
Published online: 1 April 2005
https://doi.org/10.1075/forum.3.1.03che
https://doi.org/10.1075/forum.3.1.03che
Abstract/Résumé
Basée sur une analyse de données sur enquêtes auprès de traducteurs-praticiens, cette etude essaie de demontrer que “la lecture pour les besoins de la traduction” est une opération à part entière du processus de la traduction en opposition avec la position de certains traductologues partisans d’un modèle “linéaire”. Après avoir brièvement passé en revue les études antérieures qui permettent d’établir une différenciation entre les concepts d’opération de lecture pour les besoins de la traduction, et d’opération de lecture pour les besoins de la compréhension générale, et d’établir également une ébauche du plan de recherche, l’auteur demontre que la lecture constitue une activité-clé à toutes les étapes du processus de la traduction. Trois types de lecture pour les besoins de la traduction font l’objet de cette étude: une lecture préalable à la traduction, visant à saisir les élèments d’organisation textuelle; une lecture concomitante à la traduction même; et une dernière opération de lecture au stade de la révision de la traduction. Ce faisant, l’étude établit une comparaison entre divers comportements de traducteurs concernant la lecture pour les besoins de la traduction selon les facteurs suivants: expérience de l’enseignement de la traduction, nombre d’années de pratique comme traducteur, et la combinaison de ces deux facteurs précèdents. Enfin, on reliera divers comportements de traducteurs selon leur nombre d’années d’experience comme enseignant-traducteur et selon leur nombre d’années de pratique comme praticien aux différentes approches qu’ils déploient dans leurs travaux de traduction, soit des approches ‘de haut en bas’ ou ‘de bas en haut’. L’étude conclut en proposant d’inclure un nouveau sous-type de stratégie pour la lecture dans la typologie existante.
References (15)
Cheong, H-J (2004) The Reading Process of the Translator: A case study of a seasoned translator. The Journal of Interpretation & Translation Education 2:1, 121–136.
Hervey, S. & Higgins, I. (1992) Thinking Translation: A course in translation method: French-English. London & New York: Routledge.
Kussmaul, P. (1995) Translating the Translator. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Levý, J. (1967) Translation as a Decision Making Process. In To Honor Roman Jacobson Vol. 21. (pp. 1171–82). The Hague: Mouton.
Lörscher, W. (1992) Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 5:1, 145–61.
Rabassa, G. (1984). If This be Treason: Translation and Its possibilities. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives (pp. 21–29). Newark, DE: University of Delaware.
Rosenblatt, L. (1988). Writing and Reading: The transactional theory. Paper presented at the Conference on Reading and Writing Connections, Champaign: Univ. of Illinois at Urbana-Champaign Press.
Séguinot, C. (1989). The Translation Process; An empirical study. In C. Séguinot (Ed.), The Translation Process (pp. 21–53). Toronto: H.G. Publications.
Shreve, G. Schäffner, C., Danks, J., & Griffin, J. (1993). Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An empirical investigation of reading in the translation process. Target 5:1, 21–41.
Snell-Hornby, M.([1987]1995). Translation Studies: An integral approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Wilss, W. (1998) Decision Making in Translation. In M. Baker(Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 57–60). London & New York: Routledge.
Zhang, J. (1997). Reading Transaction in Translation. Babel 43:3, 237–250.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
