Les caractéristiques du texte selon M. Bakhtine et selon les auteurs de la théorie interprétative de la traduction
Bodrova-Gogenmos Tatiana | Maître de conférences, Université Paris III, E.S.I.T. | tgogenmos@noos.fr
Published online: 1 April 2005
https://doi.org/10.1075/forum.3.1.02bod
https://doi.org/10.1075/forum.3.1.02bod
Abstract/Résumé
This article compares the conclusions of the authors of the Interpretive Theory of Translation on the text as the object of translation with the « discourse theory » of Russian thinker and literary critic M. Bakhtine, contained in his various writings on the philosophy of language. Danica Seleskovitch and Marianne Lederer share the same view as Bakhtine on the definition of the text and its main caracteristics in verbal interaction. We show that, unbeknownst to each other, Mikhaïl Bakhtine and the authors of the Interpretive Theory have reached similar conclusions on the text defined as a unit of communicative interaction. First of all, a text is determined by its sense as a whole, unlike words and sentences which only possess language meanings. Second, a text (and its sense) is unique, non-repetitive and original, while words and sentences, inasmuch as they are linguistic units, can be repeated and reproduced ad infinitum, because they exist even outside the context of a communication situation. Furthermore, texts, as verbal interaction units, always possess an author and are receiver-oriented ; they are always linked to other texts (intertextuality) and point to « values ». Other characteristics of the text, mentioned only by Bakhtine, are also described here ; notably, the change of speakers, the « finished » aspect of the discourse utterance and its expressive intonation.
References (14)
Bakhtine, M. (Volochinov, V.N.) (1977). Le marxisme et la philosophie du langage. Paris: Éditions de Minuit (traduit du russe par Marina Yaguello).
Bodrova-Gogenmos, T. (2001). La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Seleskovitch, D. (1984a). La traduction dans l’enseignement des langues et l’enseignement de la traduction. TRADUIRE, 1201, pp. 7–10.
Seleskovitch, D., Lederer M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 4ème édition 2001.
Quelques écrits de Bakhtine portant sur le texte
Bakhtine, M. «Problema soderjanija materiala i formy v slovesnom khudozhestvennom tvorchestve» (Le problème du contenu, du matériau et de la forme dans la création artistique verbale), inVoprosy literatury i éstetiki (Questions de littérature et d’esthétique), Moscou, 1975, pp. 7–180. Traduction française par Daria Olivier: M. Bakhtine, Esthétique et théorie du roman, Paris, Gallimard, 1978, pp. 21–82. Écrit en 1924.
«Slovo v romane» (Le discours dans le roman) in Voprosy literatury i éstetiki (Questions de littérature et d’esthétique), Moscou, 1975, pp. 72–233. Traduction française par Daria Olivier: M. Bakhtine, Esthétique et théorie du roman, Paris, Gallimard, 1978, pp. 83–234. Écrit en 1934-1935.
«K filosofskim osnovam gumanitarnykh nauk» (A propos des fondements philosophiques des sciences humaines), in Estetika slovesnogo tvorchestva (Esthétique de la création verbale), Moscou, 1979, pp. 409–411. Écrit vers 1941.
«Problema rechevykh zhanrov» (Le problème des genres discursifs), in Estetika slovesnogo tvorchestva (Esthétique de la création verbale), Moscou, 1979, pp. 237–280. Écrit en 1952-1953.
«Problema teksta v lingvistike, filologii i drugikh gumanitarnykh naukakh. Opyt filosofskogo analiza» (Le problème du texte en linguistique, philologie et dans les autres sciences humaines. Essai d’analyse philosophique), in Estetika slovesnogo tvorchestva (Esthétique de la création verbale), Moscou, 1979, pp. 281–307. Écrit en 1959-1961.
Problemy poétiki Dostoevskogo (Problèmes de la poétique de Dostoïevski), Moscou, 1963. Traduction française par Isabelle Kolitcheff: M. Bakhtine, La Poétique de Dostoïevski, Paris, Seuil, 1970.
«K metodologii gumanitarnykh nauk» (A propos de la méthodologie des sciences humaines), in Estetika slovesnogo tvorchestva (Esthétique de la création verbale), Moscou, 1979, pp. 361–372. Écrit en 1974.
Voloshinov, V. «Slovo v zhizni i slovo v poézii» (Le discours dans la vie et le discours en poésie), Zvezda, 6, 1926, p. 244–267. Traduction française par Georges Philippenko, in Tzvetan Todorov Mikaïl Bakhtine, le principe dialogique, Paris, Seuil, 1981, pp. 181–216.
«Stilistika khudozhestvennoj rechi. 2. Konstrukcija vyskazyvanija» (Stylistique du discours artistique. 2. La structure de l’énoncé), Literaturnaja uchëba, 3, 1930, pp. 65–87. Traduction française par Georges Philippenko, in Tzvetan Todorov Mikaïl Bakhtine, le principe dialogique, Paris, Seuil, 1981, pp. 287–316.
