Traduire les maux
Published online: 1 April 2005
https://doi.org/10.1075/forum.3.1.01bal
https://doi.org/10.1075/forum.3.1.01bal
Abstract/Résumé
An age-old science, medicine has had to follow in the steps of history for millenniums. Little wonder, then, if medical language - and, hence, terminology - has always been influenced, over the years, by its successive users. The medical translator is bound to realize that the medical sociolect, far from feeding on an exact and objective terminology, is in fact prey to synchronic as well as diachronic instability.
References (17)
Balliu Chr. (2000). «Le traducteur médical et le nouveau langage de la médecine», Hieronymus, revue de l’ASTTI (Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes), n° 4, p. 18–23.
(2000). «La traduction médicale au XVIe siècle : une maladie de traducteurs», Nostradamus, traducteur traduit, Actes du colloque international de traductologie, Bruxelles: éd. du Hazard, p. 13–33.
(2004). «La traduction médicale, ou quand les mots viennent au secours des termes», Traduire au XXIe siècle : tendances et perspectives, Actes du Colloque international sur la traduction, Université Aristote de Thessalonique, Faculté des Lettres, p. 103–109.
Garnier M. et V. Delamare (2002). Dictionnaire des termes de Médecine (27e édition), Paris: Maloine.
Harrison T. R. (1988). Principes de Médecine Interne (4e édition), trad. française, Paris: Flammarion.
Laennec R. T. H. (1819). Traité de l’auscultation médiate et des maladies des poumons et du cœur, Paris: Brosson & Chaudé.
Metchnikoff E. (1899). Études sur la résorption des cellules, Paris: Annales de l’Institut Pasteur, 101, p. 737–765.
Cited by (4)
Cited by four other publications
O’Donohue, William
Schäffer, Heinz
Ojanen, Hanna
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
