Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 24:1 (2026) ► pp.109137

References (46)
References
Aguirre-Urreta, Miguel I., Mikko Ronkko, and Cameron N. McIntosh. 2024. “Too Small to Succeed: Small Samples and the p-Value Problem.” Data Base for Advances in Information Systems 55 (3): 12–49. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, 52–78. Bristol, UK: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alfaify, Abeer, and Sara Ramos Pinto. 2022. “Cultural References in Films: An Audience Reception Study of Subtitling into Arabic.” The Translator 28 (1): 112–131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. 2023. “A Survey on Viewing Preferences and Habits of Iranian Audience of Audiovisual Translation.” Applied Linguistics Research 11: 34–52. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bardaji, Anna Gil. 2009. “Procedures, Techniques, Strategies: Translation Process Operators.” Perspectives 17 (3): 161–73. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bogucki, Łukasz. 2013. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang International Academic Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burton, Nichola, Michael Burton, Carmen Fisher, Patricia Gonzalez Pena, Gillian Rhodes, and Louise Ewing. 2021. “Beyond Likert Ratings: Improving the Robustness of Developmental Research Measurement Using Best-Worst Scaling.” Behavior Research Methods 53 (5): 2273–2279. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caffrey, Colm. 2008. “Viewer Perception of Visual Nonverbal Cues in Subtitled TV Anime.” European Journal of English Studies 12 (2): 163–178. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Using An Eye-Tracking Tool to Measure the Effects of Experimental Subtitling Procedures on Viewer Perception of Subtitled AV Content.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, edited by Elisa Perego, 223–258. Rome, Italy: Aracne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49 (1): 12–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2020. Subtitling: Concepts and Practices. London, UK: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
El-Farahaty, Hanem, and Rafat Y. Alwazna. 2024. “Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study.” SAGE Open 14 (2). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Enríquez-Aranda, Mercedes, and Francisca García Luque. 2018. “The Reception of Subtitled Films from a Sociological Perspective: An Empirical Case Study.” Babel 64 (3): 464–489. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 2013. “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 45–59. London, UK: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 43–66. Amsterdam/Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. “Audiovisual Translation and Multimodality: What Future?.” Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal. 1 (1): 1–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives 2 (1): 101–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huber, Loreta Ulvydienė, and Viktorija Lideikytė. 2021. “Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”.” Respectus Philologicus 391: 136–147.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jing, Wang, and Balamuralithara Balakrishnan. 2022. “The History of Chinese TV Series Online Distribution in Malaysia.” Art and Performance Letters 3 (1): 106–110. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kokkola, Sari. 2024. “Thinking Multimodal Translation through Relational Ontology.” The Translator 31 (1): 114–129. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kostopoulou, Loukia. 2015. “Translating Culture-Specific Items in Films: The Case of Interlingual and Intersemiotic Translation.” Punctum: International Journal of Semiotics 1 (2): 53–67. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Innovative Subtitling: A Reception Study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam/Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Jingjing. 2025. “Reception of Audiovisual Translation in China: A Survey Study.” Perspectives 33 (5): 1033–1053. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liao, Sixin, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty. 2020. “The Impact of Monolingual and Bilingual Subtitles on Visual Attention, Cognitive Load, and Comprehension.” The Journal of Specialised Translation 331: 70–98. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives 1 (2): 207–240. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nettelbeck, Hugh Wilson. 2024. “Investigating the Potential for Collaboration Between Translators and Filmmakers in the Subtitling of Foreign Films: A Qualitative Exploration of Views.” Journal of Audiovisual Translation 7 (1): 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Netherlands: Brill Archive. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska. 2018. “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” Journal of Specialised Translation 301: 105–126. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pastra, Katerina. 2008. “COSMOROE: A Cross-Media Relations Framework for Modelling Multimedia Dialectics.” Multimedia Systems 14 (5): 299–323. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rezigalla, Assad Ali, Ali Mohammed Elhassan Seid Ahmed Eleragi, Amar Babikir Elhussein, et al. 2024. “Item Analysis: The Impact of Distractor Efficiency on the Difficulty Index and Discrimination Power of Multiple-Choice Items.” BMC Medical Education 24 (1): 445. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Statista Research Department. 2024. Most Subscribed-To Paid Video Streaming Platforms SEA 2022, By Country. [URL]
Szarkowska, Agnieszka, Valentina Ragni, Sonia Szkriba, Sharon Black, Jan-Louis Kruger, and David Orrego-Carmona. 2024. ‘That’s Not What They Said!’ The Impact of Incongruities Between the Dialogue and Intralingual Subtitles on Viewer Experience.” Perspectives. Advance online publication. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tadesse, Getaw, Gashaw T. Abate, and Tadiwos Zewdie. 2020. “Biases in Self-Reported Food Insecurity Measurement: A List Experiment Approach.” Food Policy 921: 101862. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tomaszkiewicz, Teresa. 2001. “Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques.” In (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 237–248. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Hoecke, Senne M., Iris Schrijver, and Isabelle S. Robert. 2022. “Preparing and Comparing Subtitles for Quasi-Experimental and Experimental Research in Audiovisual Translation Studies.” Translation Spaces 11 (1): 113–133. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Guoan. 1997. On Chinese Cultural Words and Cultural Meaning. Beijing, China: Beijing Language Institute Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Yu, and Ali Jalalian Daghigh. 2024. “Two Decades of Audiovisual Translation Studies: A Bibliometric Literature Review.” Sage Open 14 (3): 21582440241274575.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue