Decoding the unspoken
Pragmatic and cultural challenges in translating Arabic proverbs into English
Published online: 11 March 2026
https://doi.org/10.1075/forum.25014.she
https://doi.org/10.1075/forum.25014.she
Abstract
This paper investigates challenges in translating context-based Arabic proverbs into English, using Naguib Mahfouz’s novels (Ziqaq Al-Midaq, Awlad Haritna) and their professional translations. Employing a descriptive analytical methodology grounded in pragmatic principles, the study analyzes 15 selected examples, scrutinizing how translators handle semantic-pragmatic divergence, cultural specificity, complex linguistic features (metaphor, irony), and religious connotations. Findings emphasize the power of context in determining a proverb’s operative meaning and reveal the general inadequacy of literal translation strategies for capturing the intended communicative force, or implicature. Obstacles include subtle irony recognition, deciphering culturally-bound metaphors, bridging disparate religious/social knowledge systems, and preserving linguistic artistry. The paper stresses prioritizing pragmatic equivalence and cultural sensitivity, calling for flexible, context-driven, and pragmatically-informed methods to achieve effective cross-cultural communication when translating Arabic proverbs into English.
Résumé
Cet article examine les défis liés à la traduction en anglais de proverbes arabes dépendants du contexte, à partir des romans de Naguib Mahfouz (Ziqaq al-Midaq, Awlad Haritna) et de leurs traductions professionnelles. Adoptant une méthodologie analytique et descriptive fondée sur les principes de la pragmatique, l’étude analyse quinze exemples sélectionnés en examinant la manière dont les traducteurs traitent les divergences sémantico-pragmatiques, la spécificité culturelle, les caractéristiques linguistiques complexes (métaphore, ironie) ainsi que les connotations religieuses. Les résultats soulignent le rôle déterminant du contexte dans la construction du sens opératoire du proverbe et mettent en évidence l’inadéquation générale des stratégies de traduction littérale pour restituer la force communicative visée, ou l’implicature. Les principales difficultés relevées concernent la reconnaissance de l’ironie subtile, l’interprétation des métaphores culturellement marquées, le rapprochement de systèmes de savoir religieux et social divergents, ainsi que la préservation de l’esthétique linguistique. L’article plaide en faveur d’une priorité accordée à l’équivalence pragmatique et à la sensibilité culturelle, et appelle à l’adoption de méthodes souples, contextualisées et fondées sur la pragmatique afin d’assurer une communication interculturelle efficace dans la traduction des proverbes arabes vers l’anglais.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Methodology
- 4.Data analysis and discussion
- 4.1Translation of ironical proverbs
- 4.2Translation of metaphorical proverbs
- 4.3Proverbs with religious references
- 4.4Translating proverb’s formal features
- 4.5Balancing fidelity and function in proverb translation
- 4.6Translation of wisdom proverbial expressions
- 5.Conclusion
References
References (69)
Almjlad, Samah A. 2023. “How the Saudi EFL students at undergraduate level translate English proverbs into Arabic: Problems, strategies and solutions.” AWEJ for Translation & Literary Studies 7 (4): 20–31.
Alnusairat, Suhib A. 2022. “Humour in translation from English into Arabic: Subtitles of the comedy sitcom Friends.” Theory and Practice in Language Studies 12 (7): 1447–1456.
Arewa, E. Ojo, and Alan Dundes. 1964. “Proverbs and the ethnography of speaking folklore.” American Anthropologist 66 (6): 70–85.
Astiari, Komang, and I. Putu Eka Suardana. 2024. “Equvalent issues in translating proverbs and the strategies used.” Jurnal Penelitian dan Pengembangan Sains dan Humaniora 8 (1): 69–76.
Baker, Mona, and Luis Pérez-González. 2023. “Translation and interpreting.” In The Routledge Handbook of Applied Linguistics, edited by Li Wei, Zhu Hua, and James Simpson. 230–242. New York: Routledge.
Bakalla, Muhammad Hasan. 1984. Arabic Culture: Through its Language and Literature. London: Kegan Paul International (Taylor & Francis Group)
Balhouq, Hana, and Hamza Ethelb. 2023. “Tautology in action: A study investigating Arabic tautological expressions with reference to their translations into English.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6 (12): 53–60.
Bell, Roger T., and Christopher Candlin. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. 2981. London: Longman.
Belkhir, Sadia. 2022. “Metaphoric proverbs in EFL learners’ translation.” Cognitive Linguistic Studies 9 (1): 110–127.
Bisilki, Abraham Kwesi, and Linda Chinelo Nkamigbo. 2018. “A sociolinguistic and literary analysis of the proverb in Likpakpaln ‘Konkomba.” Journal of Linguistics Language and Culture 4 (1): 73–86.
Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chia, Philip Suciadi. 2024. “The textual problem of Proverbs 30:19.” Journal of Religious & Theological Information 23 (1–2): 47–56.
Farghal, Mohammed. 1994. “Ideational equivalence in translation.” In Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, edited by Robert de Beaugrande, Abdullah Shunnaq, and Mohamed Helmy Heliel. 55–64. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ghufron, Zaki, Subhan Subhan, Mufrodi Mufrodi, and Azizah Alawiyyah. 2023. “Preserving meaning and context: A study of cultural adaptation in the translation of Arabic proverbs.” Alsinatuna 9 (1): 77–87.
Grice, Paul. 1975. “Logic and conversation.” In Syntax and Semantics: Vol. 3. Speech Acts, edited Peter Cole & Jerry L. Morgan. 41–58. New York: New York Academic Press.
Ikawati, Listiana. 2022. “Translating culture-specific items: A study of translation strategies in a guidebook.” Foreign Language Instruction Probe 1 (2): 87–100.
Jibreel, Ibrahim. 2023. “Online machine translation efficiency in translating fixed expressions between English and Arabic (proverbs as a case-in-point).” Theory and Practice in Language Studies 13 (5): 1148–1158.
Kenny, Dorothy. 1998. “Equivalence.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker. 77–80. London: Routledge.
Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. 1973. “Toward a theory of proverb meaning.” Proverbium 221: 821–827.
Kitunda, Jeremiah M. 2021. Kamba Proverbs from Eastern Kenya: Sources, Origins & history (Vol. 521). New York: Boydell & Brewer.
Kurniawan, Raju, Rachmawati Rachmawati, and Delita Sartika. 2024. “The Translation of Indonesian Proverbs into English Equivalents.” Lingua Cultura 18 (2): 185–204.
Le, Dung. 2024. “Investigating how cultural differences influence the translation process and the strategies used by translators to bridge cultural gaps.” Journal of Translation and Language Studies 5 (3), 26–36.
Le Gassick, Trevor. 1975. Midaq Alley (An English translation of Najib Mahfouz’s novel Ziqaq Al-Midaq, 1947). London: Educational International.
Lomotey, B. A., & Csajbok-Twerefou, I. 2021. “A pragmatic and sociolinguistic analysis of proverbs across languages and cultures.” Journal of Pragmatics 1821, 86–91.
Mai Zaki, Emad Mohamed. 2024. “Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis.” Journal of Cultural Analytics 9 (3): 1–31.
Meibauer, Jörg. 2023. “On commitment to untruthful implicatures.” Intercultural Pragmatics 20 (1), 75–98.
Milson, Menahem. 1999. Najib Mahfuz: The Novelist-philosopher of Cairo. New York: St. Martin’s Press.
Mohebbi, Ahmadreza. 2023. “The use of cultural conceptualisations as a translation strategy for culture-specific jokes and humorous discourse: A remedy for a malady.” Ampersand 111. 100150.
Mounadil, Tounssi. 2023. “Strategies for translating idioms and proverbs from English into Arabic.” British Journal of Translation, Linguistics and Literature 3 (2):2–9.
Musaeva, G. I. 2024. “On the origin of English proverbs and sayings.” British Journal of Global Ecology and Sustainable Development 261: 67–73.
Musinovna, Sotvaldieva Hilola, and Masharipova Anar Tadjibaevn. 2021. “Structural and semantic characteristics of proverbs.” Евразийский Союз Учены 1–4 (82): 22–25.
. 2010. “Translation and culture.” In Meaning in Translation, edited by Barbara. Lewandowska-Tomaszczyk. 171–182. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene. 2021. “Principles of correspondence.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti. 171–185. London & New York: Routledge.
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis (2nd ed.). Amsterdam & New York: Rodopi.
. 2022. “Action/skopos theory.” In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited by Brian James Baer & Federico Zanettin. 11–25. London & New York: Routledge.
. 2024. “Functional translation theories.” In The Routledge Handbook of the History of Translation Studies, edited by Anne Lange, Daniele Monticelli, and Christopher Rundle. 164–180. London: Routledge.
Nord, Christine, Reiss, Katherine, & Vermeer, Hans. 2022. Functional theories of translation. In J. Munday (Ed.), Introducing translation studies: Theories and applications (pp. 99). Routledge.
Nurmatova, Shakhnoza Ismailovna. 2024. “Difficulties in the process of translating proverbs and phraseological units.” American Journal of Education and Learning 2 (4): 175–178.
Prahlad, Anand. 1996. African-American Proverbs in Context. Jackson, MS: University Press of Mississippi.
Roper, Jeff. 2024. Following Wisdom, Leading Wisely: Proverbs as Ancient Wisdom for Today’s Leader. Oregon: Wipf and Stock Publishers.
Sbisà, Marina. 2021. “Presupposition and implicature: Varieties of implicit meaning in explicitation practices.” Journal of Pragmatics 1821: 176–188.
Sellnow, Deanna D., and Thomas G. Endres. 2024. The Rhetorical Power of Popular Culture: Considering Mediated Texts. California: Sage Publications.
Shamaa, Najah. 1978. A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. Doctoral dissertation. Oxford: University of Oxford.
Shunnaq, Abdullah. 1993. “Lexical incongruence in Arabic-English translation due to emotiveness.” Turjuman 2 (2): 37–63.
Tavangar, Manoochehr, Masoumeh Diyanati, and Mohammad Amouzadeh. 2022. “Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian.” Lodz Papers in Pragmatics 18 (1): 131–150.
Terkourafi, Marina. 2021. “Inference and implicature.” In The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, edited by Michael Haugh, and Dániel Z. Kádár. 30–47. Cambridge: Cambridge University Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Villers, Damien. 2022. “What makes a good proverb? On the birth and propagation of proverbs.” Lexis: Journal in English Lexicology 191:1–22.
Zabalbeascoa, Patrick, and Salvatore Attardo. 2023. “Humour Translation Theories and Strategies.” In Transmedial Perspectives on Humour and Translation, edited by Loukia Kostopoulou, Vasiliki Misiou. 13–32. New York: Routledge.
