Translating passive voice from English to Arabic
Functional assessment of translation strategies and procedures
Published online: 1 September 2025
https://doi.org/10.1075/forum.25008.ham
https://doi.org/10.1075/forum.25008.ham
Abstract
This article examines the translation of English passive structures into Arabic commonly found in news reports.
Drawing on Systemic Functional Grammar, the article provides a functional assessment of all strategies used in the translation of
a corpus of passive clauses collected from a variety of newspapers and news websites. The main theoretical underpinnings of this
study draw on a functional definition of language, assuming that changes in structural choices inevitably lead to shifts in
meaning. The analysis, therefore, identifies the different meanings/functions that are made available by the different grammatical
configurations at a clause level. The findings of this study show that translators adopt four translation strategies in rendering
passive clauses: translation by using nominalizations, translation by using the active voice, translation by using a direct
passive translation, and translation by using adjectivals. These strategies seem to correlate with morphological and syntactic
specificities, which make their employment predictable. More importantly, some grammatical realizations of these strategies
involve functional shifts in one or more of the three meta-functions of language.
Résumé
Cet article examine la traduction des structures passives de l’anglais vers l’arabe, couramment présentes
dans les reportages. En s’appuyant sur la grammaire fonctionnelle systémique, il propose une évaluation fonctionnelle de toutes
les stratégies employées dans la traduction d’un corpus de propositions passives recueillies dans une variété de journaux et de
sites Web d’information. Le cadre théorique de l’étude repose sur une définition fonctionnelle du langage, selon laquelle les
choix structurels entraînent inévitablement des modifications de sens. L’analyse identifie ainsi les différentes
significations/fonctions rendues possibles par les différentes configurations grammaticales au niveau de la proposition.
Les résultats montrent que les traducteurs adoptent quatre principales stratégies de traduction des formes
passives : la nominalisation, la transformation en voix active, la traduction littérale à la voix passive, et le recours à des
formes adjectivales. Le choix de ces stratégies semble lié à des particularités morphologiques et syntaxiques, rendant leur
utilisation largement prévisible. Plus important encore, certaines de ces réalisations grammaticales impliquent des modifications
fonctionnelles affectant une ou plusieurs des trois méta-fonctions du langage.
Article outline
- 1.Translating passive voice: A brief overview
- 2.The question of voice: A contrastive reading
- 3.Challenges and strategies of translating passives from English into Arabic
- 4.A methodological view
- 4.1Systemic functional grammar and the translation of voice
- 4.2Data collection
- 5.Data analysis
- 5.1Translation of passives into nominalizations
- 5.2Translation of passive into actives clauses
- 5.3English passive verbs translated into Arabic passives
- 5.4Translating English passive verbs into adjectivals
- 6.Conclusion
References
References (33)
Alhussain, A. 2016. “A
Syntactic Study of the Passive Voice in Modern Standard Arabic (MSA).” International Journal of
English Language and Linguistics
Research 4 (3): 21–31. [URL]
Al Midhwah, A. A. 2018. The
Role of Diacritics in Word Recognition and their Impact on Arabic L2 Learners’ Reading Speed, Accuracy, and Comprehension at
Different Stages of Arabic L2 Acquisition. [Doctoral
Dissertation]: The University of Michigan.
Al-Najjar, M. F. 1984. Translation
as a Correlative of Meaning: Cultural and Linguistic Transfer between Arabic and
English. Bloomington: Indiana University. [Doctoral Dissertation].
Alwan, Z. H. 2019. “A
Semantic Study of Dummy Subjects in Dickens’ Novel Hard Times.” International Journal of
English Linguistics 9 (1).
Baker, M. 2011. In
Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edition. London and New York: Routledge.
Baker, M., and R. B. Kaplan. 1994. “Translated!
A New Breed of Bilingual Dictionaries.” Babel: Revue international de la traduction /
International Journal of
Translation 40 (1): 1–11.
ElSherif, M. H. 2024. “English
Passive Structure Translation Techniques into Arabic at the United Nations: A Contrastive Analysis
Study.” Nile Valley Journal of Humanitarian, Social and Educational Studies and
Research 411: 1–36. [URL].
El-Yasin, M. K. 1996. “The
Passive Voice: A Problem for the English-Arabic Translator.” Babel: Revue international de la
traduction / International Journal of
Translation 42 (1): 18–26.
Farghal, M., and M. Al-Shorafat. 1996. “The
Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective.” Target: International
Journal of Translation
Studies, 8 (1): 97–118.
Fisiak, J. 1985, ed. Historical
Semantics, Historical Word-Formation. In Werner Winter (Ed.), Trends
in Linguistics: Studies and Monographs 291. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton Publishers.
Fisiak, J. & M. Krygier. 1996. Advances
in English Historical Linguistics. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton Publishers.
Fowler, R. 1991. Language
in the News: Discourse and Ideology in the Press. London, New York: Routledge.
Freeborn, D. 1995. A
Course Book in English Grammar: Standard English and the Dialects. Basingstoke, Hampshire: Macmillan.
Heyvaert, L. 2003. A
Cognitive-Functional Approach to Normalization in English. Berlin, New York: de Gruyter.
Jabbari, M., and R. Kafipor. 2011. “Long
Passive Formation in English and Arabic: A Pragmatic Approach.” European Journal of Social
Sciences 26 (2): 193–200. [URL]
Khafaji, R. 1996. “Arabic
Translation Alternatives for the Passive in English.” Papers and Studies in Contrastive
Linguistics 311: 19–37.
Lingle, W. A. 2017. Normalizations,
Agentless Passives, and Social Actor Mystification: Newspaper Editorials on the Greek Financial
Crisis. Birmingham: The University of Birmingham [Doctoral Dissertation].
Martin, J. R., and D. Rose. 2007. Working
with Discourse: Meaning beyond the
Clause. London: Continuum.
Munday, J. 2017. “Engagement
and Graduation Resources as Markers of Translator/Interpreter
Positioning.” In Discourse Analysis in Translation
Studies, edited by J. Munday and M. Zhang, 83–98. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A
Comprehensive Grammar of the English
Language. London: Pearson Longman.
Rhazi, A., H. Ben Ali, and M. Aouini. 2017. “Translating
Passive Structures from Arabic into English Using the NooJ Platform.” International Journal of
Information Technology and Language
Studies 1 (2): 1–7. [URL]
Rosenhouse, J. 1988. “Occurrence
of the Passive in Different Types of Text in English, Hebrew and Arabic.” Babel: Revue
international de la traduction / International Journal of
Translation 34 (2): 90–103.
Saraireh, M. A. 1990. Some
Lexical and Syntactic Problems in English-Arabic
Translation. Madison: The University of Wisconsin. [Doctoral Dissertation].
Siewierska, A. 2024. The
Passive: A Comparative Linguistic Analysis (Croom Helm Linguistics
Series). London: Croom Helm.
Trask, R. L. 2007. Language
and Linguistics: The Key Concepts. 2nd edition. Edited
by P. Stockwell. Abingdon, New York: Routledge.
Vinay, J. P., and J. Darbelnet. 1958/1995. Stylistique
comparée du français et de l’anglais. Methode de
traduction. Paris: Didier (trans.
and ed.) J. C. Sager and M. J. Hamel, Comparative
Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
