Re-presenting the Arab women in contemporary translation of the 19th century travel literature
A socio-ethnographical perspective
Published online: 9 October 2025
https://doi.org/10.1075/forum.25005.ele
https://doi.org/10.1075/forum.25005.ele
Abstract
This paper examines the re-presentation of Arab women in modern Arabic translations of two 19th-century British
travelogues: John Lewis Burckhardt’s Travels in Arabia (1830) and Richard Burton’s Personal Narrative of a Pilgrimage to
Al-Madinah and Mecca (1855). The study analyses how gendered portrayals from colonial-era texts are reinterpreted and re-presented
for 21st-century Arabs through translation. A combined socio-ethnographical approach is used to provide a more comprehensive
understanding of the complexities involved in re-presenting Arab women in translated works produced for contemporary audiences.
Sociologic analysis of translated examples reveals systematic strategies that reflect translators’ habitus and
institutional influences to align with modern socioreligious norms, mediating between historical ethnography and contemporary
norms. Through close analysis of examples, the paper identifies systematic strategies, including manipulation, omission, toning
down contentious terms, and paratextual interventions. Findings highlight the role of translators in challenging 19th-century
source-text Orientalist descriptions and in conforming to modern Arab socioreligious norms.
Résumé
Cet article examine la représentation des femmes arabes dans les traductions arabes modernes de deux récits
de voyage britanniques du XIXe siècle : Travels in Arabia (1830) de John Lewis Burckhardt et Personal Narrative of a Pilgrimage to
Al-Madinah and Mecca (1855) de Richard Burton. L’étude analyse la manière dont les portraits genrés issus de textes de l’époque
coloniale sont réinterprétés et représentés, à travers la traduction, pour un public arabe du XXIe siècle. Une approche
socio-ethnographique combinée est adoptée afin d’offrir une compréhension plus approfondie des complexités liées à la
représentation des femmes arabes dans les œuvres traduites destinées à un lectorat contemporain. L’analyse sociologique des
extraits traduits met en évidence des stratégies systématiques qui reflètent l’habitus des traducteurs ainsi que les influences
institutionnelles visant à se conformer aux normes socio-religieuses modernes. Ces stratégies jouent un rôle de médiation entre
l’ethnographie historique et les normes contemporaines. À travers l’examen approfondi d’exemples concrets, l’article identifie des
procédés récurrents tels que la manipulation, l’omission, l’atténuation de termes polémiques et les interventions paratextuelles.
Les résultats soulignent le rôle actif des traducteurs, à la fois dans la remise en question des descriptions orientalistes
présentes dans les textes sources du XIXe siècle, et dans leur alignement sur les normes socio-religieuses arabes modernes.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The ethnographical approach
- 3.The sociologic approach
- 4.Method: Data collection
- 5.Re-presentation of women in translated travel literature
- 6.Conclusion
- Note
References
References (28)
Alsheikh, Abdelrahman (Trans.). 1994. Personal
Narrative of a pilgrimage to Al-Madina and Mecca (by Burton, Richard 1855). Egyptian General Book Authority.
Asad, Talal. 1986. “The
Concept of Cultural Translation in British Social
Anthropology”. In Writing Culture: The poetics and politics of
ethnography, ed. by Clifford, James & Marcus, George. 141–64. California: University of California Press.
Benjamin, Walter. 1923. “The
task of the translator.” In Walter Benjamin: Selected writings:
Volume 1, 1926, ed. by Bullock, Marcus & Jennings, Michael W., trans. by Howard Zohn. 1996. 253–263. Harvard, Belknap Press of Harvard University Press.
. 1990. In
other words: essays towards a reflexive sociology. Stanford, CA: Stanford University Press.
. 2002. “Habitus.” In Habitus:
a sense of place, ed. by Hillier, Jean and Rooksby, Emma. 27–34. Aldershot, Burlington USA, Singapore and Sydney: Ashgate Publishing Limited.
Burckhardt, John Lewis. 1830. Travels in Arabia: An account of
those territories in Hedjaz which the Mohammedans regard as sacred. [URL] [Accessed 2021.08.02].
Burton, Richard. 1855. Personal
Narrative of a pilgrimage to Al-Madina and
Mecca. London: Longman, Brown, Green, Longmans, and Roberts. [URL] [Accessed 2021.08.02].
Clifford, James. 1986. “Introduction:
Partial truths”. In Writing Culture: The poetics and politics of
ethnography, ed. by Clifford, James & Marcus, George. 1–26. California: University of California Press.
Clifford, James & Marcus, George (eds.). 1986. Writing
Culture: The poetics and politics of ethnography. University of California Press.
Crapanzano, Vincent. 1986. “Hermes’
Dilemma: The Masking of Subversion in Ethnographic
Description.” In Writing Culture: The poetics and politics of
ethnography, Clifford, James & Marcus, George. 51–75. California: University of California Press.
Elewa, Abdelhamid. 2024. “Manipulating
English news reports translated into Arabic: the influence of patronage and
socio-narratives.” British Journal of Middle Eastern
Studies, 1–19.
Foucault, Michel. 1969. L’Archéologie
du savoir. Paris: Éditions Gallimard. Trans. by A. M. Sheridan Smith, The Archaeology of
Knowledge. First English
edition, London: Tavistock Publications, 1972.
. 2006. Towards
a sociology of drama translation: A Bourdieusian perspective on translations of Shakespeare’s great tragedies in
Egypt. PhD
thesis, Manchester: University of Manchester.
. 2016. Bourdieu
in translation studies: the socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt. New York: Routledge.
Hassan, Sabry (Trans.). 2007. Travels
in Arabia: An account of those territories in Hedjaz which the Mohammedans regard as
sacred (by Burckhardt, John Lewis 1830). National Centre for Translation, The Egyptian Ministry of Culture.
Khalifa, Abdel-Wahab. 2017. The
Socio-Cultural Determinants of Translating Modern Arabic Fiction into English: The (Re)Translations of Naguib Mahfouz’s ‘Awlād
Hāratinā. PhD
thesis, Leeds: University of Leeds.
Meylaerts, Reine. 2010. “Habitus
and self-image of native literary author-translators in diglossic societies.” Translation and
Interpreting
Studies. 5(1), 1–19.
Osgood, Katherine. 2021. Translation,
travel, and gender: a comparative analysis of three women Arabic translators in Victorian
Britain. PhD
thesis, Aston: University of Aston.
Sturge, Kate. 2007. Representing
others: Translation, Ethnography and the Museum. London & New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1995. The
translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge.
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction:
the emergence of a sociology of translation.” In Constructing a
sociology of translation, ed. by Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra. 1–36. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2010. “Sociology
of Translation.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “The
Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn’.” In The Sociologic
Turn in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia V. Angelelli, Special issue of
Translation and Interpreting
Studies 7(2): 7–21.
Zehnalová, Jitka & Kubátová, Helena. 2022. “A
methodology of translatological and sociologic cooperation in data collection, analysis, and
interpretation.” Target 34(2): 196–218.
