Verbalisation rétrospective comme outil diagnostique dans la formation en traduction
étude de cas de la traduction des métaphores
Article language: French
Published online: 3 November 2025
https://doi.org/10.1075/forum.25002.hon
https://doi.org/10.1075/forum.25002.hon
Résumé
Cet article explore l’utilisation de la verbalisation rétrospective dans la formation en traduction. La
verbalisation rétrospective, au même titre que les autres protocoles de processus, constitue un outil efficace pour soutenir le
développement de l’autoréflexion sur le processus et le produit de traduction chez les apprentis. Les formateurs peuvent s’en
servir pour évaluer l’appropriation des connaissances et repérer les pratiques et les modes de pensée problématiques. En examinant
les protocoles de verbalisation rétrospective issus d’une tâche de traduction des métaphores, nous remarquons que les apprentis
font preuve de conscience des problèmes de traduction et de compétences métalinguistique et autoévaluative. Cependant, les
protocoles verbaux révèlent également des éléments perturbateurs susceptibles d’entraver les processus de traduction et de causer
des erreurs, tels que des difficultés à caractériser les problèmes de traduction, une attention excessive portée aux formes
linguistiques et un manque de confiance en soi. L’identification et l’analyse de ces éléments perturbateurs sont essentielles pour
les formateurs afin de les aborder efficacement dans la formation en traduction.
Abstract
This study explores the didactic usefulness of retrospective verbalization in translator training.
Retrospective verbalization, similar to other process-oriented methods, serves as an effective tool to foster trainee translators’
self-reflection on the process and product of translation. At the same time, it enables trainers to gain insights into trainees’
knowledge acquisition and identify problematic behaviors and erroneous assumptions. Through the analysis of retrospective
protocols recorded after a metaphor translation task, this study shows that trainees demonstrate problem awareness,
metalinguistic, and self-evaluation competence. The findings also reveal notable sources of disturbance that potentially undermine
the efficiency of the translation process and lead to errors, such as difficulty in pinpointing translation problems, an excessive
focus on linguistic forms, and a lack of confidence. Identifying and analyzing these problem indicators is crucial for trainers to
provide tailored guidance.
Article outline
- Introduction
- 1.La technique de verbalisation dans la traduction
- 1.1Principes et limites de la technique
- 1.2La verbalisation rétrospective comme outil pédagogique
- 2.Méthodologie
- 2.1Matériel
- 2.2Participants
- 2.3Procédures
- 2.4Transcription de la verbalisation rétrospective
- 2.5Annotation des métaphores conceptuelles
- 3.Résultats et analyse
- 3.1Incohérence entre la verbalisation et le produit
- 3.2Autoévaluation
- 3.3Performance de traduction
- Conclusion
- Remarques
Références bibliographiques
References (66)
Angelone, Erik. 2013. «The
Impact of Process Protocol Self-Analysis on Errors in the Translation Product». Translation
and Interpreting
Studies 8 (2): 253–271.
Angelone, Erik, et Gregory M. Shreve. 2011. «Uncertainty
Management, Metacognitive Bundling in Problem-solving and Translation
Quality». In Cognitive Explorations of
Translation, édité par Sharon O’Brien, 108–130. London: Continuum.
Bernardini, Silvia. 2001. «Think-aloud
protocols in translation research: Achievements, limits, future
prospects». Target 13 (2): 241–263.
Buchweitz, Augusto, et Fabio Alves. 2006. «Cognitive
adaptation in translation». Letras de
hoje 41 (2): 241–272.
Carré, Alice. 2017. «L’analyse
des processus cognitifs comme aide à la formation initiale et au perfectionnement des
traducteurs». Université Grenoble Alpes. [URL]
Chesterman, Andrew. 2004. «Hypotheses
about translation universals». In Claims, changes and challenges in
translation studies, édité par Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, et Daniel Gile, 1–13. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Czulo, Oliver. 2017. «Aspects
of a primacy of frame model of translation». In Empirical modelling
oftranslation and interpreting, édité par Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, et Sascha Hofmann, 465–490. Berlin: Language Science Press.
Dancette, Jeanne. 2003. «Le
protocole de verbalisation, un outil d’autoformation en
traduction». In La formation à la traduction
professionnelle, édité par Geneviève Mareschal, Louise Brunette, Zélie Guével, et Egan Valentine, 65–82. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Deignan, Alice. 1999. «Corpus-based
research into metaphor». In Reseraching and Applying
Metaphor, édité par Lynne Cameron et Graham Low, 177–199. Cambridge: Cambridge University Press.
Diwersy, Sascha, Vannina Goossens, Anke Grutschus, Beate Kern, Olivier Kraif, Elena Melnikova, et Iva Novakova. 2014. «Traitement
des lexies d’émotion dans les corpus et les applications
d’EmoBase». Corpus, no 13, 269–293.
Dodge, Ellen, Jisup Hong, et Elise Stickles. 2015. «MetaNet:
Deep semantic automatic metaphor analysis». In Proceedings of the
Third Workshop on Metaphor in
NLP, 40–49. Denver: Association for Computational Linguistics.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise
and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ericsson, K Anders, et Herbert A. Simon. 1980. «Verbal
Reports as Data». Psychological
Review 87 (3): 215–251.
Eskola, Sari. 2004. «Untypical
frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated
Finnish». In Translation universals: Do they
exist?, édité par Anna Mauranen et Pekka Kujamäki, 83–99. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
García Álvarez, Ana María. 2007. «Evaluating Students’
Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary». Journal of
Specialised
Translation, no 7, 139–163.
Gile, Daniel. 2004. «Integrated
Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool». Journal of Specialised
Translation, no 2, 2–20.
Groot, Annette M. B. de. 1997. «The cognitive study of
translation and interpretation: Three approaches». In Cognitive
Processes in Translation and Interpreting, édité par Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, et Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage Publications.
Halverson, Sandra L. 2015. «Cognitive Translation Studies
and the merging of empirical paradigms: The case of ‘literal translation’». Translation
Spaces 4 (2): 310–340.
2019. «“Default” translation a
construct for cognitive translation and interpreting studies». Translation, Cognition and
Behavior 2 (2): 187–210.
Hansen, Gyde. 2003. «Controlling
the process: Theoretical and methodological reflections on research into translation
processes». In Triangulating translation: Perspectives in process
oriented research, édité par Fabio Alves, 25–42. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2005. «Experience
and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and
Retrospection». Meta 50 (2): 511–521.
. 2006. «Retrospection
methods in translator training and translation research». Journal of Specialised
Translation, no 51, 2–41.
Hong, Wenjie. 2022. « Traduire
les métaphores conceptuelles: enjeux linguistiques, cognitifs et culturels de la traduction des métaphores des émotions
français-chinois et chinois-français ». Université Grenoble Alpes. [URL]
Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2013. «The
relationship between conceptual metaphor and culture». Intercultural
Pragmatics 10 (2): 315–339.
Jääskeläinen, Riitta. 2002. «Think-aloud
protocol studies into translation: An annotated
bibliography». Target 14 (1): 107–136.
. 2017. «Verbal
Reports». In The Handbook of Translation and
Cognition, édité par John W. Schwieter et Aline Ferreira, 213–231. Hoboken: John Wiley & Sons.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2002. «Translation Drafting by
Professional Translators and by Translation Students». Copenhagen Studies in
Language, no 271, 191–204.
. 2003. «Effects of think aloud on
translation speed, revision, and segmentation». In Triangulating
Translation: Perspectives in Process Oriented Research, édité par Fabio Alves, 69–95. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2017. «Translation Process
Research». In The Handbook of Translation and
Cognition, édité par John W. Schwieter et Aline Ferreira, 21–49. Hoboken: John Wiley & Sons.
Kövecses, Zoltán. 2004. Metaphor
and Emotion: Language, Culture, and Body in Human
Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
Kroll, Judith F., et Erika Stewart. 1994. «Category
Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory
Representations». Journal of Memory and
Language 33 (2): 149–174.
Kuznik, Anna, et Christian Olalla-Soler. 2018. «Results
of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition. The Acquisition of the Instrumental
Sub-Competence». Across Languages and
Cultures 19 (1): 19–51.
Lakoff, George, Jane Espenson, et Alan Schwartz. 1991. «Master
Metaphor List». Berkeley: University of California at Berkeley.
Lakoff, George, et Mark Johnson. 1980. Metaphors
We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press.
. 1985. Les
métaphores dans la vie quotidienne [traduit de l’anglais par Michel de Fornel avec la collaboration
de Jean-Jacques Lecercle]. Paris: Éditions de Minuit.
Lakoff, George, et Zoltán Kövecses. 1987. «The
cognitive model of anger inherent in American English». In Cultural
Models in Language and Thought, édité par Dorothy Holland et Naomi Quinn, 195–221. Cambridge: Cambridge University Press.
Lörscher, Wolfgang. 2005. «The
translation process: Methods and problems of its
investigation». Meta 50 (2): 597–608.
Maalej, Zouhair. 2004. «Figurative
Language in Anger Expressions in Tunisian Arabic: An Extended View of Embodiment». Metaphor
and
Symbol 19 (1): 51–75.
Massey, Gary. 2017. «Translation
Competence Development and Process-Oriented Pedagogy». In The
Handbook of Translation and Cognition, édité par John W. Schwieter et Aline Ferreira, 496–518. Hoboken: John Wiley & Sons.
Meyers, Charlène. 2024. «Influence
du compte-rendu intégré des problèmes et décisions (CRIPD) sur la qualité de la traduction: Analyse croisée des erreurs et des
commentaires d’étudiants en traduction
spécialisée» 71 (1): 44–80.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. «On
paradigms and cognitive translatology». In Translation and
Cognition, édité par Gregory M. Shreve et Erik Angelone, 169–187. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo, et Christian Olalla-Soler. 2022. «Translating
is not (only) problem solving». The Journal of Specialised
Translation, no 381, 3–31.
O’Brien, Sharon. 2013. «The
borrowers: Researching the cognitive aspects of
translation». Target 25 (1): 5–17.
. 2023. «Human-Centered
Augmented Translation: Against Antagonistic
Dualisms». Perspectives 32 (3): 391–406.
PACTE. 2005. «Investigating
Translation Competence: Conceptual and Methodological
Issues». Meta 50 (2): 609–619.
Philip, Gill. 2010. «“Drugs,
traffic, and many other dirty interests”: Metaphor and the language
learner». In Researching and Applying Metaphor in the Real
World, édité par Graham Low, Zazie Todd, Alice Deignan, et Lynne Cameron, 63–80. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Rojo, Ana, et Iraide Ibarretxe-Antuñano, éd. 2013. Cognitive
Linguistics and Translation: Advances in some theoretical models and aplications. Berlin and Boston: Mouton de Gruyter.
Schaeffer, Moritz, et Michael Carl. 2013. «Shared
representations and the translation process: A recursive model». Translation and Interpreting
Studies 8 (2): 169–190.
Shreve, Gregory M. 2009. «Recipient-orientation and
metacognition in the translation process». In Translators and their
readers: in homage to Eugene A. Nida, édité par Rodica Dimitriu et Miriam Shlesinger, 255–270. Brussels: Hazard.
Shutova, Ekaterina, Barry J. Devereux, et Anna Korhonen. 2013. «Conceptual
metaphor theory meets the data: a corpus-based human annotation study». Language Resources and
Evaluation 47 (4): 1261–1284.
Sickinger, Pawel. 2017. «Aiming
for Cognitive Equivalence — Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical
Semantics». Research in
Language 15 (2): 213–236.
Soriano, Cristina. 2003. «Some
Anger Metaphors in Spanish and English. a Contrastive Review». International Journal of
English
Studies 3 (2): 107–122.
Steen, Gerard J. 2017. «Deliberate Metaphor Theory:
Basic assumptions, main tenets, urgent issues». Intercultural
Pragmatics 14 (1): 1–24.
Steen, Gerard J., Aletta G. Dorst, J Berenike Herrmann, Anna A. Kaal, Tina Krennmayr, et Trijntje Pasma. 2010. A
Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Stefanowitsch, Anatol. 2007. «Words
and their metaphors: A corpus-based approach». In Corpus-Based
Approaches to Metaphor and Metonymy, édité par Anatol Stefanowitsch et Stefan Th. Gries, 63–105. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Sun, Sanjun. 2011. «Think-Aloud-Based
Translation Process Research: Some Methodological
Considerations». Meta 56 (4): 928–951.
Sun, Sanjun, Tian Li, et Xiaoyan Zhou. 2020. «Effects
of thinking aloud on cognitive effort in translation». Linguistica
Antverpiensia 191:132–151.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1997. «Who
Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts». Target. International Journal of
Translation
Studies 9 (1): 69–84.
Tirkkonen-Condit, Sonja, et Johanna Laukkanen. 1996. «Evaluations
— a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational
Decisions». Meta 41 (1): 45–59.
Van Dijk, Teun A. 1988. News Analysis: Case Studies of
international and National News in the
Press. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak, et Ewa Tomczak. 2021. «Information
behaviour in bidirectional translators: focus on online resources». The Interpreter and
Translator
Trainer 15 (2): 154–171.
