Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 23:2 (2025) ► pp.187217

References (66)
Références bibliographiques
Angelone, Erik, et Gregory M. Shreve. 2011. «Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem-solving and Translation Quality». In Cognitive Explorations of Translation, édité par Sharon O’Brien, 108–130. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buchweitz, Augusto, et Fabio Alves. 2006. «Cognitive adaptation in translation». Letras de hoje 41 (2): 241–272.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carré, Alice. 2017. «L’analyse des processus cognitifs comme aide à la formation initiale et au perfectionnement des traducteurs». Université Grenoble Alpes. [URL]
Chesterman, Andrew. 2004. «Hypotheses about translation universals». In Claims, changes and challenges in translation studies, édité par Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, et Daniel Gile, 1–13. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Czulo, Oliver. 2017. «Aspects of a primacy of frame model of translation». In Empirical modelling oftranslation and interpreting, édité par Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, et Sascha Hofmann, 465–490. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dancette, Jeanne. 2003. «Le protocole de verbalisation, un outil d’autoformation en traduction». In La formation à la traduction professionnelle, édité par Geneviève Mareschal, Louise Brunette, Zélie Guével, et Egan Valentine, 65–82. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deignan, Alice. 1999. «Corpus-based research into metaphor». In Reseraching and Applying Metaphor, édité par Lynne Cameron et Graham Low, 177–199. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diwersy, Sascha, Vannina Goossens, Anke Grutschus, Beate Kern, Olivier Kraif, Elena Melnikova, et Iva Novakova. 2014. «Traitement des lexies d’émotion dans les corpus et les applications d’EmoBase». Corpus, no 13, 269–293. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dodge, Ellen, Jisup Hong, et Elise Stickles. 2015. «MetaNet: Deep semantic automatic metaphor analysis». In Proceedings of the Third Workshop on Metaphor in NLP, 40–49. Denver: Association for Computational Linguistics. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dumarsais, César Chesneau. 1818. Les Tropes de Dumarsais. Paris: Librairie de Belin-Le Prieur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K Anders, et Herbert A. Simon. 1980. «Verbal Reports as Data». Psychological Review 87 (3): 215–251. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eskola, Sari. 2004. «Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish». In Translation universals: Do they exist?, édité par Anna Mauranen et Pekka Kujamäki, 83–99. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fontanier, Pierre. 1968. Les figures du discours. Paris: Flammarion.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Álvarez, Ana María. 2007. «Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary». Journal of Specialised Translation, no 7, 139–163. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 2004. «Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool». Journal of Specialised Translation, no 2, 2–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Groot, Annette M. B. de. 1997. «The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches». In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, édité par Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, et Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen, Gyde. 2003. «Controlling the process: Theoretical and methodological reflections on research into translation processes». In Triangulating translation: Perspectives in process oriented research, édité par Fabio Alves, 25–42. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. «Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection». Meta 50 (2): 511–521. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. «Retrospection methods in translator training and translation research». Journal of Specialised Translation, no 51, 2–41. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hong, Wenjie. 2022. « Traduire les métaphores conceptuelles: enjeux linguistiques, cognitifs et culturels de la traduction des métaphores des émotions français-chinois et chinois-français ». Université Grenoble Alpes. [URL]
Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2013. «The relationship between conceptual metaphor and culture». Intercultural Pragmatics 10 (2): 315–339. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. «Verbal Reports». In The Handbook of Translation and Cognition, édité par John W. Schwieter et Aline Ferreira, 213–231. Hoboken: John Wiley & Sons. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2002. «Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students». Copenhagen Studies in Language, no 271, 191–204.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. «Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation». In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, édité par Fabio Alves, 69–95. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. «Translation Process Research». In The Handbook of Translation and Cognition, édité par John W. Schwieter et Aline Ferreira, 21–49. Hoboken: John Wiley & Sons. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kövecses, Zoltán. 2004. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kroll, Judith F., et Erika Stewart. 1994. «Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations». Journal of Memory and Language 33 (2): 149–174. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuznik, Anna, et Christian Olalla-Soler. 2018. «Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition. The Acquisition of the Instrumental Sub-Competence». Across Languages and Cultures 19 (1): 19–51. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, George, Jane Espenson, et Alan Schwartz. 1991. «Master Metaphor List». Berkeley: University of California at Berkeley.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, George, et Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985. Les métaphores dans la vie quotidienne [traduit de l’anglais par Michel de Fornel avec la collaboration de Jean-Jacques Lecercle]. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, George, et Zoltán Kövecses. 1987. «The cognitive model of anger inherent in American English». In Cultural Models in Language and Thought, édité par Dorothy Holland et Naomi Quinn, 195–221. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lörscher, Wolfgang. 2005. «The translation process: Methods and problems of its investigation». Meta 50 (2): 597–608. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maalej, Zouhair. 2004. «Figurative Language in Anger Expressions in Tunisian Arabic: An Extended View of Embodiment». Metaphor and Symbol 19 (1): 51–75. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Massey, Gary. 2017. «Translation Competence Development and Process-Oriented Pedagogy». In The Handbook of Translation and Cognition, édité par John W. Schwieter et Aline Ferreira, 496–518. Hoboken: John Wiley & Sons. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. «On paradigms and cognitive translatology». In Translation and Cognition, édité par Gregory M. Shreve et Erik Angelone, 169–187. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo, et Christian Olalla-Soler. 2022. «Translating is not (only) problem solving». The Journal of Specialised Translation, no 381, 3–31. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. «Human-Centered Augmented Translation: Against Antagonistic Dualisms». Perspectives 32 (3): 391–406. Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE. 2005. «Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues». Meta 50 (2): 609–619. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Philip, Gill. 2010. «“Drugs, traffic, and many other dirty interests”: Metaphor and the language learner». In Researching and Applying Metaphor in the Real World, édité par Graham Low, Zazie Todd, Alice Deignan, et Lynne Cameron, 63–80. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rojo, Ana, et Iraide Ibarretxe-Antuñano, éd. 2013. Cognitive Linguistics and Translation: Advances in some theoretical models and aplications. Berlin and Boston: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schaeffer, Moritz, et Michael Carl. 2013. «Shared representations and the translation process: A recursive model». Translation and Interpreting Studies 8 (2): 169–190. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, Gregory M. 2009. «Recipient-orientation and metacognition in the translation process». In Translators and their readers: in homage to Eugene A. Nida, édité par Rodica Dimitriu et Miriam Shlesinger, 255–270. Brussels: Hazard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shutova, Ekaterina, Barry J. Devereux, et Anna Korhonen. 2013. «Conceptual metaphor theory meets the data: a corpus-based human annotation study». Language Resources and Evaluation 47 (4): 1261–1284. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sickinger, Pawel. 2017. «Aiming for Cognitive Equivalence — Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics». Research in Language 15 (2): 213–236. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soriano, Cristina. 2003. «Some Anger Metaphors in Spanish and English. a Contrastive Review». International Journal of English Studies 3 (2): 107–122. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steen, Gerard J. 2017. «Deliberate Metaphor Theory: Basic assumptions, main tenets, urgent issues». Intercultural Pragmatics 14 (1): 1–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steen, Gerard J., Aletta G. Dorst, J Berenike Herrmann, Anna A. Kaal, Tina Krennmayr, et Trijntje Pasma. 2010. A Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stefanowitsch, Anatol. 2007. «Words and their metaphors: A corpus-based approach». In Corpus-Based Approaches to Metaphor and Metonymy, édité par Anatol Stefanowitsch et Stefan Th. Gries, 63–105. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sun, Sanjun. 2011. «Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations». Meta 56 (4): 928–951. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sun, Sanjun, Tian Li, et Xiaoyan Zhou. 2020. «Effects of thinking aloud on cognitive effort in translation». Linguistica Antverpiensia 191:132–151. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1997. «Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts». Target. International Journal of Translation Studies 9 (1): 69–84. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. «The monitor model revisited: Evidence from process research». Meta 50 (2): 405–414. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja, et Johanna Laukkanen. 1996. «Evaluations — a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions». Meta 41 (1): 45–59. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Dijk, Teun A. 1988. News Analysis: Case Studies of international and National News in the Press. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak, et Ewa Tomczak. 2021. «Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources». The Interpreter and Translator Trainer 15 (2): 154–171. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xun, Endong, Gaoqi Rao, Xiaoyue Xiao, et Jiaojiao Zang. 2016. «The construction of the BCC Corpus in the age of Big Data». Corpus Linguistics 3 (1): 93–109.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yu, Ning. 1995. «Metaphorical Expressions of Anger and Happiness in English and Chinese». Metaphor and Symbolic Activity 10 (2): 59–92. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue