Translating affective manifestation
Analyzing tensions in Alfian Sa’at’s Malay Sketches
Published online: 23 June 2025
https://doi.org/10.1075/forum.24015.che
https://doi.org/10.1075/forum.24015.che
Abstract
This study explores how affective manifestations are translated and received by studying the intra-ethnic, inter-ethnic, and social/political tensions presented in Alfian Sa’at’s Malay Sketches. The results reveal that Alfian used relevant scenarios and encounters as the prevalent means of affective manifestation, with translanguaging narration and conversation. Additionally, Alfian utilized cultural and historical references featured more often in stories about inter-ethnic tension and social/political tension, respectively. Regarding affective reception among ST and TT audiences, authors may wish to convey affects to readers to motivate them to take action, which is enabled by the process of affective reception, encompassing (1) the cognizance of the intended affect and (2) the perception of empathy. In addition, the translator of Malay Sketches acts as a mediator to simultaneously attend to linguistic and cultural transmissions. To fill the contextual lacuna and ensure the successful delivery of intended affects, the translator often employs annotation and alteration strategies.
Keywords: affective manifestation, reception, tension, empathy, mediator, contextual lacuna
Résumé
Cette étude examine la manière dont les manifestations affectives sont traduites et reçues, en analysant les tensions intra-ethniques, interethniques et sociales/politiques présentées dans Malay Sketches d’Alfian Sa’at. Les résultats révèlent qu’Alfian recourt principalement à des scénarios et à des rencontres significatives comme modes privilégiés de manifestation affective, à travers une narration et des dialogues translingues. Par ailleurs, l’auteur mobilise des références culturelles et historiques, plus fréquentes respectivement dans les récits portant sur les tensions interethniques et sur les tensions sociales ou politiques. Concernant la réception affective parmi les publics du texte source (ST) et du texte cible (TT), les auteurs peuvent chercher à transmettre des émotions aux lecteurs afin de les inciter à agir. Ce processus de réception affective suppose : (1) la conscience de l’effet visé, et (2) la perception de l’empathie. Le traducteur de Malay Sketches joue en outre le rôle de médiateur, en assurant simultanément la transmission linguistique et culturelle. Afin de combler les lacunes contextuelles et de garantir l’efficacité des effets escomptés, le traducteur recourt fréquemment à des stratégies d’annotation et d’adaptation.
Mots-clés : manifestation affective, réception, tension, empathie, médiateur, lacune contextuelle
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Existing research on affective translation
- 2.2Affective manifestation and reception
- 3.Case-study introduction
- 4.Affective manifestation through tensions in Malay Sketches
- 4.1Intra-ethnic tension
- 4.2Inter-ethnic tension
- 4.3Social and/or political tension
- 5.Translator’s mediation for readers’ affective reception
- 6.Translator manipulation, independent reader thought, and the reception
- 7.Conclusion
References
References (29)
Chan, Leo Tak-Hung. 2002. “Translating bilinguality: Theorizing translation in the post-Babelian era.” The Translator 8 (1): 49–72.
. 2014. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. London: Routledge.
. 2016. “Reader response and reception theory.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 146–154. London: Routledge.
Chen, Yi-Chiao. forthcoming. “A Reader-Based Investigation into Empathic Evocation through Three Translation Formats.” Cognitive Linguistic Studies.
Department of Statistics Singapore. 2020. Census of Population 2020. Singapore: Department of Statistics Singapore. Accessed November 6, 2023 from [URL]
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Houen, Alex. 2020. “Introduction: Affect and literature.” In Affect and Literature, edited by Alex Houen, 1–30. Cambridge: Cambridge University Press.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2021. “Emotions and translation.” In Handbook of Translation Studies: Volume 5, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 53–58. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Jauss, Hans Robert. 1982. Toward an Aesthetics of Reception, translated by Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Keltner, Dacher, Disa Sauter, Jessica Tracy, and Alan Cowen. 2019. “Emotional expression: Advances in basic emotion theory.” Journal of Nonverbal Behavior 431: 133–160.
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas, and Gys-Walt van Egdom. 2021. “Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities: Deriving cognitive-evaluative templates from big data.” Translation, Cognition & Behavior 4 (2): 147–186.
Lehr, Caroline. 2022. “Translation studies, translation practices and emotion.” In Language and Emotion: An International Handbook Volume 2, edited by Gesine Lenore Schiewer, Jeanette Altarriba, and Bee Chin Ng, 1298–131. Berlin: De Gruyter.
Lehr, Caroline, and Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2021. “Emotional experts: Influences of emotion on the allocation of cognitive resources during translation.” In Multilingual Mediated Communication and Cognition, edited by Ricardo Muñoz Martín and Sandra L. Halverson, 44–68. London: Routledge.
Liddicoat, Anthony J. 2016. “Intercultural mediation, intercultural communication and translation.” Perspectives 24 (3): 354–364.
Redmond, Mark V. 1989. “The functions of empathy (decentering) in human relations.” Human Relations 42 (7): 593–605.
Show, Ying Xin. 2020. “速寫星國日常:《馬來素描》與新加坡少數民族的真實聲音” [Sketching Singapore’s daily life: Malay Sketches and the real voice of Singapore’s minor ethnicity]. Opinion. Accessed October 11, 2023 from [URL]
St. André, James. 2006. ““He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean translation market.” Meta 51 (4): 771–786.
Taft, Ronald. 1981. “The role and personality of the mediator.” In The Mediating Person: Bridges Between Cultures, edited by Stephen Bochner, 53–88. Cambridge: Schenkman.
Tomkins, Silvan. 1995. Exploring Affect: The Selected Writings of Silvan S. Tomkins, edited by Virginia E. Demos. Cambridge: Cambridge University Press.
Vasu, Norman, and Nur Diyanah Binte Anwar. 2018. “The Maligned Malays and National Services.” In National Service in Singapore, edited by Shu Huang Ho and Graham Ong-Webb, 203–226. Singapore: World Scientific Publishing.
Wee, Lionel. 2003. “Linguistic instrumentalism in Singapore.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 24 (3): 211–224.
