Navigating body-part idioms
Conceptual translation strategies in English and Arabic
Published online: 18 March 2025
https://doi.org/10.1075/forum.24008.ely
https://doi.org/10.1075/forum.24008.ely
Abstract
Idioms are fixed, non-compositional expressions unique to a particular language whose meanings cannot be
translated literally. Due to their opaque nature, idioms are difficult to understand by their constituent units, making
translation challenging as the meaning may be incomprehensible. If there is an equivalent idiom in the target language, we use
that equivalent. If there is none, it must be paraphrased in a way that preserves its transparent and figurative meaning. Baker’s
strategies will be the basis for the translation of English and Arabic idioms. We argue that the conceptual functions of the body
part allude to the intended meaning, allowing for an exploration of idioms’ translatability and comprehension.
Keywords: idioms, translation, conceptual metaphor theory, Arabic, English
Résumé
Les expressions idiomatiques sont des expressions fixes, non composées, propres à une langue particulière et
dont le sens ne peut être traduit littéralement. En raison de leur nature opaque, les expressions idiomatiques sont difficiles à
comprendre par leurs unités constitutives, ce qui rend la traduction difficile car le sens peut être incompréhensible. S’il existe
une expression idiomatique équivalente dans la langue cible, nous l’utilisons. S’il n’y en a pas, il faut le paraphraser de
manière à préserver son sens transparent et figuré. Les stratégies de Baker serviront de base pour la traduction des idiomes
anglais et arabes. Nous soutenons que les fonctions conceptuelles de la partie du corps font allusion au sens voulu, ce qui permet
d’explorer la traduisibilité et la compréhension des expressions idiomatiques.
Mots clés : Idiomes, traduction, théorie de la métaphore conceptuelle, Arabe, Anglais
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Definition of idiom
- 2.2Idioms and translation
- 2.3Equivalence in translation
- 3.Methodology
- 4.Dataset
- 5.Analysis
- 5.1Using an idiom of similar meaning and form
- 5.2Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
- 5.3Paraphrasing
- 5.4Omission
- 5.5Compensation
- 6.Discussion and conclusions
- Notes
References
References (44)
Al-Jahdali, N. A. M. (2010). Idioms
of body parts in the Hijazi dialect of Arabic: a study based on cognitive semantics (Doctoral
dissertation, University of Leicester).
Al-Hamdalla, R. (1998). Problems
and approaches to translation with special reference to Arabic. Journal of King Saud
University, Languages and
Translation, 101, 23–38.
Alobathani, J. O., Almalki, N. A., & Ibrahim, A. (2019). Differences
between English and Arabic Body Idioms †Ž. Journal of Applied Linguistics and Language
Research, 6(3), 139–143.
Al-Smadi, A. M. (2015). Heart’collocations
as used in English and Arabic Languages. Journal of Literature, Languages and
Linguistics, 111, 24–30.
Ashton, J. (1890). Curious
Creatures in Zoology: With 130 Illus. Throughout the Text. John C. Nimmo.
Bataineh, M. T., & Al-Shaikhli, K. A. (2020). Cultures
Think Alike and Unlike: A Cognitive Study of Arabic and English Body Parts
Idioms. Multicultural
Education, 6(5), 30–40.
Cacciari, C., & Tabossi, P. (1988). The
comprehension of idioms. Journal of memory and
language, 27(6), 668–683.
Cacciari, C., & Corradini, P. (2015). Literal
Analysis and Idiom Retrieval in Ambiguous Idioms Processing: A reading-Time Study. Journal of
Cognitive
Psychology, 27(7), 797–811.
Chen, L. (2020). Application
of Compensatory Translation Approach to English Idioms. Journal of Language Teaching and
Research, 11(6), 978–982.
Crystal, D. The
Cambridge encyclopedia of
language (Vol. 21). Cambridge: Cambridge University Press.
Cronk, B. C., & Schweigert, W. A. (1992). The
comprehension of idioms: The effects of familiarity, literalness, and usage. Applied
Psycholinguistics, 13(2), 131–146.
Dawood, M (2003). Dictionary of Idioms in Contemporary
Arabic. Dar Gharib for Printing, Publishing and Distribution — Cairo.
Dundes, A. (1994). Towards
a Metaphorical Reading of “Break a Leg”: A Note on Folklore of the Stage. Western
Folklore, 53(1), 85–89.
Ekman, P., Levenson, R. W., & Friesen, W. V. (1983). Autonomic
nervous system activity distinguishes among
emotions. science, 221(4616), 1208–1210.
Grant, L., & Bauer, L. (2004). Criteria
for re-defining idioms: Are we barking up the wrong tree? Applied
linguistics, 25(1), 38–61.
Kenny, D. (2001). Equivalence. In M. Baker (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Study. London and New York.
Kövecses, Z. (2019). Ten
Lectures on Figurative Meaning-Making: The Role of Body and
Context. Brill.
Langlotz, A. (2006). Idiomatic
creativity: a cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in
English. Amsterdam: Benjamins.
Lattey, E. (1986). Pragmatic
Classification of Idioms as an Aid for the Language
Learning. IRAL, XXIV (3), 217–233.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2020). Polysemic
chains, body parts and embodiment. Body Part Terms in Conceptualization and Language
Usage, 121, 31.
Maalej, Z. (2004). Figurative
language in anger expressions in Tunisian Arabic: An extended view of embodiment. Metaphor and
symbol, 19(1), 51–75.
Mukhashin, K. B. (2016). Hadhrami
Arabic and English Idioms of Body Parts: A cognitive Semantic Analysis. Hadhramout University
Journal of Humanities, 13(2).
Nayak, N. P. (1991). Why
idioms mean what they do. Journal of Experimental Psychology:
General, 120(1), 93–95.
Nida, Eugene. A. (1993). Language, Culture and
Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shojaei, A. (2012). Translation
of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties. Theory and Practice in Language
Studies, 2 (6), 1220–1229.
Spears, R. A. (2000). NTC’s
American idioms dictionary: the most practical reference for the everyday expressions of contemporary American
English. NTC Pub. Group.
The Holy
Quran, Al-Anfal 81:12.
, An-Nahl 161: 7.
Yu, N. (2020). Linguistic
embodiment in linguistic experience. Body part terms in conceptualization and language
usage, 121, 11.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
