Threads of control
Understanding sources of censorial power in translation
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with KU Leuven.
Published online: 7 October 2024
https://doi.org/10.1075/forum.24002.kar
https://doi.org/10.1075/forum.24002.kar
Abstract
This article delves into the intricate relationship between translation and censorship, unraveling the
multifaceted tapestry woven by historical, societal, economic, and personal threads. Exploring the genealogy of censorship, the
study identifies four distinct sources of censorial power — state and religious institutions, social structures, market forces,
and individual idiosyncrasies. From the overt regulatory mechanisms of totalitarian regimes to the subtle influences of structural
censorship and market-driven constraints, the article navigates the challenges posed to freedom of expression within the dynamic
realm of translation. Drawing from historical examples and theoretical frameworks, the discussion highlights the impact of
censorship on translators and translated works, illustrating how institutional, societal, economic, and personal forces shape
communicative landscapes. By scrutinizing these diverse facets, this article offers a comprehensive understanding of the
complexities surrounding translation censorship, encouraging ongoing examination of the ever-evolving forces shaping the world of
translation.
Résumé
Cet article examine la relation complexe entre la traduction et la censure, dévoilant la tapisserie
multiforme tissée par des fils historiques, sociétaux, économiques et personnels. En explorant la généalogie de la censure,
l’étude identifie quatre sources distinctes du pouvoir de censure : les institutions étatiques et religieuses, les structures
sociales, les forces du marché et les particularités individuelles. Des mécanismes régulateurs manifestes des régimes totalitaires
aux influences subtiles de la censure structurelle et aux contraintes dictées par le marché, l’article navigue à travers les défis
posés à la liberté d’expression dans le domaine dynamique de la traduction. En s’appuyant sur des exemples historiques et des
cadres théoriques, la discussion met en lumière l’impact de la censure sur les traducteurs et les œuvres traduites, illustrant
comment les forces institutionnelles, sociétales, économiques et personnelles façonnent les paysages communicatifs. En scrutant
ces divers aspects, cet article offre une compréhension approfondie des complexités entourant la censure dans la traduction,
encourageant un examen continu des forces en constante évolution qui façonnent le monde de la traduction.
Mots-clés : traduction, censure, censure institutionnelle, censure structurelle, censure du marché
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1What is censorship?
- 1.2Censorship in translated vs. non-translated literature
- 2.The genealogy of censorship
- 2.1State and religious institutions
- 2.2Social structures
- 2.3Market forces
- 2.4Individual idiosyncrasies
- 3.Concluding remarks
- Acknowledgments
- Note
References
References (29)
Abiz, Alireza. 2021. Censorship
of Literature in Post-Revolutionary Iran: Politics and Culture Since
1979. London: I.B. Tauris.
Alvstad, Cecilia. 2021. “Literary
Translator Ethics.” In The Routledge Handbook of Translation and
Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 180–194. London: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline
of a Theory of Practice. Cambridge, U.K: Cambridge University Press.
Burt, Richard. 1994. “Introduction:
The “New” Censorship.” In The Administration of Aesthetics:
Censorship, Political Criticism, and the Public Sphere, edited by Richard Burt, xi–xxix. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Camus Camus, Carmen. 2010. “Censorship
in the Translations and Pseudo-Translations of the West.” In Why
Translation Studies Matters, edited by Gyde Hansen, Daniel Gile and Nike K. Pokorn, 41–56. Amsterdam: John Benjamins.
Cohen, Mark. 2001. “Introduction:
Justifying Just Judgment.” In Censorship in Canadian
Literature, edited by Mark Cohen, 3–20. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Foucault, Michel. 1977. Discipline
and Punishment: The Birth of the Prison. Translated by Alan Sheridan. New York: Vintage Books.
Freshwater, Helen. 2004. “Toward
a Redefinition of Censorship.” In Censorship & Cultural
Regulation in the Modern Age, edited by Beate Müller, 225–245. Amsterdam: Rodopi.
Gladwin, Francis. 1806. “On
the Present Edition of the
Gulistan.” In Gulistan, In Persian Classics. Calcutta: Hindoostanee Press.
Green, Jonathan. 2005. “Introduction.” In Encyclopedia
of Censorship, edited by Jonathon Green and Nicholas J. Karolides, xvii–xxii. New York: Fact On File.
Holquist, Michael. 1994. “Introduction:
Corrupt Originals: The Paradox of
Censorship.” PMLA 109 (1): 14–25.
Jansen, Sue Curry. 2001. “Market
Censorship.” In Censorship: A World
Encyclopedia, edited by Derek Jones, 1542–1545. London: Fitzroy Dearborn.
Merkle, Denise, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, and Michaela Wolf. 2010. “Exploring
a Neglected Century: Translation and Censorship in Nineteenth-century
Europe.” In The Power of the Pen: Translation & Censorship in
Nineteenth-Century Europe, edited by Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf, 7–26. Wien: LIT.
Müller, Beate. 2004. “Censorship
and Cultural Regulation: Mapping the Territory.” In Censorship &
Cultural Regulation in the Modern Age, edited by Beate Müller, 1–31. Amsterdam: Rodopi.
O’Leary, Catherine. 2016. “Introduction:
Censorship and Creative Freedom.” In Global Insights on Theatre
Censorship edited by Catherine O’Leary, Diego Santos Sánchez and Michael Thompson, 1–23. New York/Abingdon: Routledge.
Ostrowska, Joanna. 2016. “Hide
and Seek: Selected Stratagems of Polish Independent Theatre
Companies.” In Global Insights on Theatre
Censorship, edited by Catherine O’Leary, Diego Santos Sánchez and Michael Thompson, 109–123. New York/ Abingdon: Routledge.
Peleg, Ilan. 1993. “Censorship
in Global and Comparative Perspective: An Analytic
Framework.” In Patterns of Censorship around the
World edited by Ilan Peleg, 16–26. Boulder: Westview Press.
Pegenaute Rodríguez, Luis. 1999. “Censoring
Translation and Translation as Censorship: Spain under
Franco.” In Translation and the (RE)Location of Meaning: Selected
Papers of the CETRA Chair Seminars in Translation Studies, 1994–96 edited by V. J. Daele, 83–96. Lovaina: Universidad Católica de Lovaina.
Reynebeau, Marc. 2021. “Geen
Mohammed meer, welpausen in Dante’s inferno.” De
Standaard, Tuesday, March 23, 2021. [URL]
Ross, James. 1823. “An
essay on the life and genius of Sadi” In the
Gulistan by Saadi, 1–84. London: J. M. Richardson.
Scammell, Michael. 1988. Censorship
and its History: A Personal View. Article 19 (Chicago IL: American Library Association).
Schiffrin, André. 2001. The
Business of Books: How International Conglomerates Took over Publishing and Changed the Way We
Read. London: Verso.
