A preliminary exploration of feminist translation strategies
A case study of sexist depictions in Liu Cixin’s The Three-Body Trilogy
Published online: 28 October 2024
https://doi.org/10.1075/forum.23030.tan
https://doi.org/10.1075/forum.23030.tan
Abstract
Interventionist feminist translation theory prompts translators to identify and rectify sexist notions in source
texts. It encourages critical awareness and reinterprets texts through a feminist lens. Based on interventionist feminist
translation theory, this research investigates how depictions of women’s physical charm, often unnecessary and rooted in
stereotypes, are handled in translations. Focusing on seven instances from Liu Cixin’s The Three-Body Trilogy — a
notable Chinese science fiction work debated for its sexism —, the study contrasts the source text with its English and Spanish
translations. By analysing the selected fragments of the Chinese novel and the unmissable alterations to the original in the
target texts, this paper demonstrates how the techniques of elision and adaptation can help translators iron out the sexist
implications. The findings contribute to our understanding of feminist translation strategies for addressing sexist elements in
literary works.
Résumé
La théorie de la traduction féministe interventionniste incite les traducteurs à identifier et à rectifier
les notions sexistes dans les textes sources. Elle encourage la prise de conscience critique et réinterprète les textes dans une
optique féministe. Basée sur la théorie de la traduction féministe interventionniste, cette recherche étudie comment les
représentations du charme physique des femmes, souvent inutiles et enracinées dans des stéréotypes, sont traitées dans les
traductions. En se concentrant sur sept exemples tirés de la trilogie des Trois corps de Liu Cixin — une œuvre de
science-fiction chinoise notable débattue pour son sexisme —, l’étude met en contraste le texte source avec ses traductions en
anglais et en espagnol. En analysant les fragments sélectionnés du roman chinois et les modifications majeures de l’original dans
les textes cibles, cet article démontre que les techniques d’ellipse et d’adaptation pourraient aider les traducteurs à aplanir
les implications sexistes. Les résultats contribuent à notre compréhension des stratégies de la traduction féministe pour traiter
les éléments sexistes dans les œuvres littéraires.
Article outline
- Introduction
- Interventionist feminist translation
- Sexism in science fiction and Liu Cixin’s The Three-Body Trilogy
- Intervention in translating the explicitly expressed feminine physical beauty
- Intervention in translating other characteristics related to feminine physical charm
- Conclusion
- Notes
References
References (38)
Bengoechea, Mercedes. 2014. “Feminist
Translation? No Way! Spanish Specialised Translators’ Disinterest in Feminist
Translation.” Women’s Studies International
Forum (42): 94–103.
Castro Vázquez, Olga. 2008. “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista [Gender and translation: discursive elements for a feminist
rewriting]”. Lectora (14): 285–301.
Deng, Gaosheng, and Goh, Sang Seong. 2023. “An Interview with
Joel Martinsen: Translating The Dark Forest and Cixin Liu’s Other
Sci-Fi.” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 10(1): 80–94.
Dictionary Editing Office of the Institute of Linguistics of CASS (Chinese Academy of
Social Sciences), ed, 2016. Xiandai hanyu
cidian [A Dictionary of Current
Chinese]. Beijing: The Commercial Press.
Freedman, Carl. 2000. “Science
Fiction and the Triumph of Feminism.” Review of Future Females, the
Next Generation: New Voices and Velocities in Feminist Science Fiction Criticism, ed.
by Marleen S. Barr. Science Fiction
Studies 27(2): 278–289.
Gaffric, Gwennaël. 2019. “Liu
Cixin’s Three-Body Trilogy and the Status of Science Fiction in Contemporary
China.” Translated by Will Peyton. Science
Fiction
Studies 46(1): 21–38. [URL]
Geng, Olivia. 2015. “Cixin
Liu Becomes First Asian to Win Hugo Award for Science Fiction.” The Wall Street
Journal, August 25, 2015. [URL]
Hurtado Albir, Amparo. 2019. Traducción y traductología: introducción a la traductología [Translation and Translatology: Introduction to the
Translatology]. Madrid: Cátedra.
Jiao, Yang. 2006. “Qiantan pifumeibai [Talking about skin
whitening].” China Cosmetics
Review (1): 82–84.
. 2016,
2018. El problema de los tres cuerpos [The
Three-Body Problem], translated by Javier Altayó. Barcelona: Ediciones B.
. 2017. El bosque oscuro [The Dark
Forest], translated by Javier Altayó and Jianguo Feng. Barcelona: Ediciones B.
. 2018. El fin de la muerte [Death’s
End], translated by Agustín Alepuz Morales. Barcelona: Ediciones B.
Martín Alegre, Sara. 2010. “Mujeres en la literatura de ciencia ficción: entre la escritura y el
feminismo [orig. Women in Science Fiction
Literature: Between Writing and Feminism]”. Dossiers
Feministes (14): 108–128.
Merriam-Webster. Merriam-Webster
Dictionary. Accessed April 24,
2024. [URL]
Miller, Casey, and Swift, Kate. 2000. The
Handbook of Nonsexist Writing: For Writers, Editors and Speakers. San Jose: iUniverse.
RAE (Real Academia Española). Diccionario de la
lengua española [Dictionary of the Spanish
Language], 23rd ed. Version 23.7 online.
Accessed April 24, 2024. [URL]
Russ, Joanna. 1973. “The
Image of Women in Science Fiction.” In Images of Women in Fiction:
Feminist Perspectives, ed. by Susan Koppelman Cornillon, 79–94. Bowling Green: Bowling Green University Popular Press.
Santaemilia, José. 2014. “Introduction.” In Gender,
Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by José Santaemilia, 1–7. London: Routledge.
Shi, Jianfeng. 2015. “Liu Cixin Santi II meiguoban zaoyu nüquanzhuyi bianji, xiugai duoda
yiqianduochu [The American version of the second volume of Liu Cixin’s
The Three-Body Trilogy encountered a feminist editor: more than one thousand
changes].” The Paper, April 20,
2015. [URL]
Simon, Sherry. 2005. Gender
in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission. London: Routledge.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The
Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting
Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Sun, Yizhen, ed. 1999,
2000. Nuevo diccionario chino-español [New
Chinese-Spanish Dictionary]. Beijing: The Commercial Press.
Tan, Ying. 2023. “Traducción al español de algunas expresiones soeces y sexistas chinas en la Trilogía de los Tres
Cuerpos de Liu Cixin [orig. Translation into Spanish of Some Chinese Sexist Swear Expressions of Liu Cixin’s The Three-Body
Trilogy]”. Transfer XVIII (1): 235–256.
Vidal Claramonte, MaCarmen África. 1998. El futuro de la
traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones [The Future of the Translation:
Latest Theories, New
Applications]. Valencia: Diputació de València, Institució Alfons el Magnànim.
. 1997. Translation
and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester and Ottawa: St. Jerome Publishing and University of Ottawa Press.
Wallmach, Kim. 1996. “Feminist
Translation: A First Exploration.” Language Matters: Studies in the Languages of
Africa 27(1): 284–311.
. 2006. “Feminist
Translation Strategies: Different or Derived?” Journal of Literary
Studies 22(1–2): 1–26.
Wang, Yao. 2019. Weilai de zuobiao: quanqiuhua shidai de zhongguo kehuan lunji [Future Coordinates: Articles on Chinese Science Fiction in the Age of
Globalisation]. Shanghai: Shanghai Literature & Art Publishing House.
Wolf, Michaela. 2014. “The
Creation of a ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators between Cultures and
Genders.” In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of
Identities, ed. by José Santaemilia, 15–25. London: Routledge.
Zhou, Huanmei. 2011. “Yinyu shijiaoxia de yinghan yuyan xingbie qishi yanjiu [A
study on linguistic sexism in English and Chinese from the perspective of metaphor].” Master’s
thesis, Northwest University (Xi’an).
