Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 22:2 (2024) ► pp.251279

References (39)
References
Al-Adwan, A. 2019. Mapping Arabic subtitling conventions: the case of Dubai One and MBC. In S. Faiq (ed) Arabic Translation Across Discourses (pp. 63–78). London & New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Allan, K., and Burridge, K. 2006. Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alkadi, T. 2010. Issues in the Subtitling and Dubbing of English-language Films into Arabic: Problems and Solutions (PhD thesis). Durham University,
Andersson, L.-G., and Trudgill, P. 1990. Bad language. Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ávila-Cabrera, J. J. 2016. Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: The case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 10(1), 1. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2020. Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish. Quaderns: revista de traducció (27), 0125–0141. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Briechle, L., and Eppler, E. D. 2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural Pragmatics, 16(4), 389–420. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Debbas, M., and Haider, A. S. 2020. Overcoming cultural constraints in translating English series: A case study of subtitling Family Guy into Arabic. 3L, Language, Linguistics, Literature, 26(1), 1–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, J., and Remael, A. 2007. Audiovisual Translation, Subtitling. St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farr, F. and Murphy, B. 2009. Religious references in contemporary Irish English: ‘for the love of God almighty. I’m a holy terror for turf’. Intercultural Pragmatics, 6(4), 535–559. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gamal, M. Y. 2008. Egypt’s audiovisual translation scene. Arab Media and Society, 51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Han, C., and Wang, K. 2014. Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family. Translation and Interpreting, 6(2), 1–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hughes, G. 2006. An encyclopaedia of swearing. New York: ME Sharpe Inc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jay, T. 2000. Why we curse: A neuro-psycho-social theory of speech. Philadelphia: John Benjamins Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2009. The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153–161. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khalaf, A. S., and Rashid, S. 2016. Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic. Arab World English Journal, 7(1), 295–309. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., and Mehdizadkhani, M. 2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663–680. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, J.-L. 2008. Subtitler training as part of a general training programme in the language professions. In J. Díaz Cintas (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 71–87). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, D. 2014. On the classification of subtitling. Journal of language Teaching and Research, 5(5), 1103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Manchón, G. P. 2013. A corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and Internet fansubs. (MA). Universidad Complutense.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mateo, J., and Yus, F. 2000. Insults: A relevance–theoretic taxonomical approach to their translation. International Journal of Translation, 12(1), 97–130.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, T. 2006. Swearing in English: Bad language, purity, and power from 1586 to the present. London etc: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morrow, J. A., and Castleton, B. 2007. The impact of globalization on the Arabic language. Intercultural Communication Studies, 16(2), 202.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, J. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd Edition ed.). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nguyen, T. M. K. 2015. Well f**k! A comparative case study in DVD subtitling: The linguistic transfer of taboo language in reservoir dogs from English into Dutch. (Unpublished MA Thesis). Utrecht University.
Pinker, S. 2007. Stuff of thought: Language as a window into human nature. London: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schwarz, B. 2002. Translation in a Confined Space — Film Sub-titling with Special Reference to Dennis Potter’s “lipstick on your collar” Part 1. Translation Journal, 6(4).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stenström, A. B. 1992. Expletives in the London Lund Corpus. In K. Aijmer and B. Altenberg (Eds.), English Corpus Linguistics (2nd ed., pp. 239–253). London etc: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thawabteh, M. A. 2014. Translation and crime: The case of subtitling English thrillers into Arabic. Studies About Languages, 0(24). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. 1995. The Invisibility of the Translator: A History of Translation. London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wajnryb, R. 2005. Expletive deleted: A good look at bad language. New York etc: Free Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xavier, C. 2009. Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal [Blurring the taboo: Subtitling strategies in Portugal]. MA diss. University of Lisbon.
2019. Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo [Taboo and Audiovisual Translation: A descriptive study of translation norms for the subtitling of taboo on television]. PhD diss. University of Lisbon.
Yuan, L. 2015. Subtitling of sexual taboo from English to Chinese. (Unpublished doctoral dissertation). Imperial College London, UK.
Cited by (1)

Cited by one other publication

Zhao, Xiaojing, Emmanuele Chersoni, Chu-Ren Huang & Han Xu
2025.  Translating vulgar language in video game localization: a case study of Black Myth: Wukong . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue