Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 22:2 (2024) ► pp.151181

References (18)
References
Adinarayan, Thyagaraju. 2021. “Netflix Stock in Winning Spot Month After ‘Squid Game’ Release.” Bloomberg. Accessed March 16, 2023 [URL]
AVTE. “Wannabe?” Accessed March 16, 2023. [URL]
Bayyurt, Yasemin, and Arın Bayraktaroğlu. 2001. “The use of pronouns and terms of address in Turkish service encounters.” In Linguistic Politeness Across Boundaries, ed. by Arın Bayraktaroğlu and Maria Sifianou, 209–240. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bond, Esther. 2018. “Why Netflix shut down its translation portal Hermes.” Slator. Accessed March 10, 2022. [URL]
Casas-Tost, Helena, and Sandra Bustins. 2021. “The role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia: Johnny Ma’s Old Stone as a case study.” Journal of Audiovisual Translation, 4(1): 96–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dallı, Harun. 2023. Pivot Subtitling: Reasons and Results in the Korean-Turkish Context [Master’s thesis, Boğaziçi University]. ResearchGate.
. 2024. Pivot Subtitling on Netflix: The Case of Squid Game. Journal of Audiovisual Translation, 7(1). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiaer, Jieun. 2018. The Routledge Course in Korean Translation. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2019. Template files: “The Holy Grail of subtitling.” Journal of Audiovisual Translation, 2(2): 137–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2007. “Impact of DVD on translation: Language options as an essential add-on feature.” Convergence, 13(2), 157–168. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2020. The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30(3): 432–453. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna, Santos Ângelo Salgado Valdez, Ester Torres-Simón and Rita Menezes. 2023. “Pivot templators’ challenges and training: Insights from a survey study with subtitlers and subtitler trainers.” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2): 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moorkens, Joss. 2020. Translation in the neoliberal era. Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis (eds) (2020). The Routledge Handbook of Translation and Globalisation. Abingdon: Routledge, 323–336. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón. 2022. “Audiovisual translation.” Indirect Translation Explained. London: Routledge, 133–158. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón. 2021. “Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?.” Universal Access in the Information Society, 20(4), 661–675. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Türközü, Göksel. 2009. Korece ve Türkçe Arasındaki Benzerlikler: Dil-Kültür Bağıntısında Korece ve Türkçe. Ankara, Türkiye.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdez, Susana, Pięta, Hanna, Torres-Simón, Ester, & Menezes, Rita. (2023). Subtitlers’ beliefs about pivot templates. Target, 35(3), 426–454. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue