What do interpreters expect of digital literacy training?
A case of the Korean Association of Translators and Interpreters
Published online: 21 June 2024
https://doi.org/10.1075/forum.23019.jin
https://doi.org/10.1075/forum.23019.jin
Abstract
In recent years, digital transformation has profoundly impacted a wide range of professions, including
interpreting. As technology advancements continue to develop rapidly, it is imperative for interpreters to be able to work in a
digital environment and use different tools than in traditional workplaces (Sang, Woo Yon. 2020. “Educational suggestions based
on the current situations of remote interpreting and demands for interpreters.” The Journal of
Translation
Studies, 21(5): 129–159. ).
Against this backdrop, this paper examines a post-training survey administered by the Korean Association of Translators and
Interpreters (KATI) following their digital literacy academy seminar and offers recommendations for future implementations. Three
research questions guide this paper: (1) What do trainees expect from the digital literacy training provided by the association?
(2) What kind of training do trainees want to see in the future? (3) What are interpreters’ expectations for the future
development of Computer-Assisted Interpreting (CAI)? The research includes a descriptive account of KATI’s first rollout of
digital literacy training for interpreters in Korea and an analysis of the post-training survey, followed by implications for
future training.
Résumé
La transformation numérique a profondément affecté, ces dernières années, un large éventail de secteurs et de
professions, notamment l’interprétariat. Les rapides progrès technologiques demandent aux interprètes de travailler dans un
environnement numérique et d’adopter de nouveaux outils, différents de ceux utilisés sur les lieux de travail traditionnels (Sang, Woo Yon. 2020. “Educational suggestions based
on the current situations of remote interpreting and demands for interpreters.” The Journal of
Translation
Studies, 21(5): 129–159. ). Dans ce contexte, le présent article examine une enquête post-formation menée
par l’Association coréenne des traducteurs et interprètes (KATI) à la suite de leur séminaire sur l’habileté numérique et propose
des recommandations pour les mises en œuvre futures. Il s’articule autour de trois questions de recherche: (1) Qu’attendent les
participants de la formation en habileté numérique dispensée par l’association ? ; (2) Quel type de formation souhaitent-ils voir
dispensé à l’avenir ? ; (3) Quelles sont les attentes des interprètes quant au développement futur de l’interprétation assistée
par ordinateur (IAO) ? La recherche comprend un compte rendu descriptif du premier déploiement de la formation à l’habileté
numérique de la KATI pour les interprètes en Corée et une analyse de l’enquête post-formation, suivie d’implications pour la
formation future.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Calls for relevant training
- 2.2State-of-the-art CAI: What is it, and what does it offer?
- 2.3How can training be delivered?
- 3.Implementation
- 3.1Workshops on the use of digital tools for interpreting
- 3.2Survey administration
- 3.3Post-training survey analysis
- 4.Survey analysis
- 4.1The respondents’ profiles and training needs
- 4.2First research question: Expectations about the association’s digital literacy training
- 4.3Second research question: Preferred type of training session
- 4.4Third research question: Expectations for future CAI development
- 5.Conclusion and implications for future training
- Acknowledgements
- Notes
References
References (39)
Berber-Irabien, Diana. 2010. Information
and communication technologies in conference interpreting: A survey of their usage in professional and educational
settings. PhD diss. Universitat Rovira i Virgili.
Bilgen, Baris. 2010. Investigating
terminology management for conference interpreters. PhD
diss. University of Ottawa.
Braun, Sabine. 2019. Technology
and interpreting. In Routledge handbook of translation and
technology, ed. by Minako O’Hagan, 1–20. London: Routledge.
Chang, Ai-Li. 2021. “Study
on interpreting competence needed in the age of distance interpreting.” Interpretation and
Translation, 23(1): 213–236.
Choi, Moon Sun. 2021. “Interpreting 4.0: Remote
interpreting norms and practices.” The Journal of Translation
Studies, 22(1): 279–312.
. 2022. “Human-machine collaboration
in interpreting: A review of the state of the art in computer-assisted interpreting (CAI)
research.” Interpreting and Translation
Studies, 26(2): 133–163.
Chun, Hyunju. 2017. “The
4th Industrial Revolution and the Status of Korean Translation Industry, and the Future of Interpretation and Translation
Education.” The Journal of Interpretation and Translation
Education, 15(3): 235–261.
Corpas Pastor, Gloria, and Lily May Fern. 2016. A
survey of interpreters’ needs and practices related to language technology. Technical paper
[FFI2012-38881-MINECO/TI-DT-2016-1]. The University of Malaga. [URL]
Corpas Pastor, Gloria. 2017. “VIP:
Voice-text integrated system for interpreters.” Proceedings of the 39th Conference Translating
and the Computer: 7–10.
. 2018. “Tools
for interpreters: The challenges that lie ahead.” Current Trends in Translation Teaching and
Learning, E(5): 157–182.
Costa, Hernani, Gloria Corpas Pastor, and Isabel Durán Muñoz. 2014. “Technology-assisted
interpreting.” Multilingual, 1431: 27–32. [URL]
Desmet, Bart, Mieke Vandierendonck, and Bart Defrancq. 2018. Simultaneous
interpretation of numbers and the impact of technological
support. In Interpreting and Technology, ed.
by Claudio Fantinuoli, 13–27. Berlin: Language Science Press.
Djafri, Fatmawati, and Lufi Wahidati. 2022. “Examining
digital technology literacy of professional Japanese language translator and
interpreter.” Lingua
Cultura, 16(1): 89–96.
Donovan, Clare. 2006. “Trends
-Where is interpreting heading and how can training courses keep up.” A Contribution at the
EMCI conference: The Future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research.
Fantinuoli, Claudio. 2018. “Computer-assisted
interpreting: Challenges and future perspectives.” In Trends in
E-Tools and Resources for Translators and Interpreters, ed. by Corpas Pastor, Gloria, and Isabel Durán Muñoz, 153–74. Leiden: Brill.
. 2019. “The
Technological Turn in Interpreting: The Challenges That Lie
Ahead.” Accessed April 24,
2024. [URL]
Fantinuoli, Claudio, and Vorya Dastyar. 2022. “Interpreting
and the emerging augmented paradigm.” Interpreting and
Society, 2(2): 185–194.
Hamidi, Miriam, and Franz Pöchhacker. 2007. “Simultaneous
consecutive interpreting: A new technique put to the
test.” Meta, 52(2): 276–289.
Im, Sei-inn. 2020. “Interpreter
training in a post-human world: A techne-humanities approach.” Interpreting and Translation
Studies, 24(2): 159–179.
Jin, Silhee. 2016. An
Action Research on the Application of Constructivism in an Interpreting Classroom: Focused on an ICT-based Experiential
Learning Environment. PhD diss. Hankuk University of Foreign Studies.
. 2017. “Applying
Educational Technology to Interpreting Pedagogy: Considerations for Instructional Design in
CAIT.” Interpreting and Translation
Studies, 21 (2): 133–162.
. 2019. “A
Case of Technology Integration in T&I Curriculum.” The Journal of Translation
Studies, 20 (4): 189–218.
. 2020. “A
model of live interlingual subtitling using
respeaking.” Babel, 66 (4–5): 733–749.
. 2010. “New
technologies in conference interpreting.” Am Schnittpunkt von Philologie und
Translationswissenschaft: Festschrift zu Ehren von Martin Forstner, ed. by Lee-Jahnke, Hannelore, and Erich Prunc, 79–96. Lausanne: Peter Lang.
Lee, Juriae. 2022. “A
study of interpreter training in the changing digital environment: Focused on the use of automatic speech
recognition.” The Korean Journal of
Japanology, 1331: 95–114.
Lee, Juriae, Hae Kyung Park, and SungJoo Park. 2017. “Using
smart learning technology in consecutive interpreting class: Focusing on the Korean-Japanese language
pair.” Journal of Japanese Language and
Culture, 411: 227–251.
Lee, Juriae, Hae Kyung Park, and Woo Yon Sang. 2018. “App
Design for an Assistive Tool for Simultaneous Interpretation Courses.” The Korea Journal of
Japanese Education, 421: 99–116.
Mellinger, Christopher. 2017. “Translators
and machine translation: Knowledge and skill gaps in translator pedagogy.” The Interpreter and
Translator
Trainer, 11(4): 280–293.
. 2019. “Computer-assisted
interpreting technologies and interpreter cognition: A product and process-oriented
perspective.” Revista
Tradumàtica, 171: 32–44.
Mihalache, Iulia. 2021. Human
and non-human crossover: Translators partnering with digital
tools. In When translation goes digital: Case studies and critical
reflections, ed. by Desjardins, Renée, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour, 19–43. London: Palgrave Macmillan.
Prandi, Bianca. 2020. “The
use of CAI tools in interpreter training: Where are we now and where do we go from
here.” inTRAlinea: 1–10. [URL]
Ortiz, Luis Eduardo Schild, and Patrizia Cavallo. 2018. “Computer-assisted
interpreting tools (CAI) and options for automation with automatic speech
recognition.” TradTerm, 321: 9–31.
Sang, Woo Yon. 2020. “Educational suggestions based
on the current situations of remote interpreting and demands for interpreters.” The Journal of
Translation
Studies, 21(5): 129–159.
Son, Ji-Bong. 2019. “The
Current State and Meanings of the Content of Interpretation and Translation Education in South
Korea.” The Journal of Translation
Studies, 20 (4): 115–140.
