Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 22:2 (2024) ► pp.229250

References (48)
References
Abrams, M. H., & Harpham, G. (2014). A glossary of literary terms. Cengage Learning.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Adib-Soltani, M. S. (1999). Translator’s Preface. In M. S. Adib-Soltani. (Trans.), Aristotle’s Organon. Negah. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ahmadi, A. (2011). The formation of the early Iranian Writers’ Association. Radio Zamaneh. [URL] [in Persian]
Amirkhani, G. (n.d.) Persian dictionaries. Enyclopedia of Library and Information Science. [URL] [in Persian]
Brannigan, J. (2016). New historicism and cultural materialism. Macmillan International Higher Education.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, A. (2014). Translation studies forum: Universalism in translation studies. Translation Studies, 7(1), 82–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dryden, J. (1975). From “Dedication of the Aeneis” (1697). In English Translation Theory 1650–1800 (pp. 72–74), Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eoyang, E. (2019). East-West Symbioses: The Reconciliation of Opposites. Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farahani, A. (2005). What is Shamlu’s position in the Iranian culture. Gowharan, 9 & 10, 333–335. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gholipoor, A. (2007, April 5). Fear from the unknown. Etemaad, 71. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Golkar, A. (2019). Some features of the translation of And Swift Runs the Don. Motarjem, 28(69), 25–34. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The Translator as Communicator. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heidari, F., & Alizadeh, A. (2014). The role of translation strategies in preventing linguistic and cultural influence of the hegemonic source language on the subaltern source language. Language and Translation Studies, 47(3), 97–112.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, T. (1996). Norms and the determination of translation: A theoretical framework. Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, J. (2005). Overt and Covert Translation: Two Kinds of Saying the Same Thing in Another Language. Zeitschrift Für Literaturwissenschaft Und Linguistik, 351, 76–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jamadi, S. (2018). Translation as art. Farhang-e Emrooz. [URL] [in Persian]
Jeyhun, A. (2020). Was Shamlu a good poet but a bad translator?. BBC. [URL] [in Persian]
Karimi Hakkak, A. (2000). The Autumn of the Patriarch: A partial translation from Marquez. Azadi, 22 & 23, 102–109. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). Bud o nemud-e sokhan. Namak. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khazaeefar, A. (2005). Translation criticism: And Swift Runs the Don. Motarjem, 411, 34–38. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2023). Implicit word attractions: A survey of Adib Soltani’s translation style with reference to Hamlet’s translation. [Jazzabiatha-ye Penhan-e Kalame: Negahi be sabk-e tarjome-ye Adib Soltani ba erja’ be tarjome-ye Hamlet]. Motarjem Quarterly, 33(83), 5–12. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1998). Introduction: Where are we in translation studies? In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 1–11), Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewis, P. E. (2000). The measure of translation effects. The Translation Studies Reader, 21, 256–275.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Libera Viezzer, M. (1980). Let me speak [in Persian] (A. Shamlu & A. Pashai. Trans.). Negah.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mohammad, M. (1993). Interview with Ahmad Shamlu, Mahmud Dowlatabadi, and Mehdi Akhavan-Sales. Ghatreh. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montrose, L. (1998). Introduction: Professing the Renaissance: The Poetics and Politics of Culture. Literary Theory: An Anthology, 777–785.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nealon, J. T. (1998). Refraining, Becoming-Black: Repetition and Difference in Amiri Baraka’s Blues People. Symploke, 6(1), 83–95. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. A. (1970). Formal correspondence in translation. The Bible Translator, 21(3), 105–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Polizzotti, M. (2018). Sympathy for the traitor: A translation manifesto. MIT Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rad, N. F., & Marj, Z. F. (2019). A Study of the Strategies of Foreignization and Domestication in Two Persian Translation Versions of Lewis Caroll’s Alice in Wonderland. REVELL: Revista de Estudos Literários Da UEMS, 3(23), 457–474.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rahimi, H. (2012). The Sunrise: Life, Thought, and a Selection of Ahmad Shamlu’s Poetry Navid-e Sobh. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, D. (2001). Who translates?: Translator subjectivities beyond reason. SUNY Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roshaan, H. (2005). Music in Shamlui poetry. Sokhangostar. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Safi, E. (2022). A study of the Changes in the Language of Fiction Translations due to the Introduction of Modern American Literature into the Literary Translation System in Iran. Ferdowsi University of Mashhad. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schleiermacher, F. (1813). On the Different Methods of Translating. In L. Venuti. (Ed.), & S. Bernofsky. (Trans.), Translation Studies Reader (Fourth, pp. 51–72). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sepanlu, M. (2005). Shamlu and Iranian Writers’ Association. Gowharan, 9 & 10. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shakespeare, W. (1996). The Collection of Shakespeare’s Plays [Majmue asar-e nemayashi-e Shekspier] (A. Pazargardi. Trans.; Vol. 21). Sorush. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). Hamlet (M. S. Adib-Soltani. Trans.). Negah. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shamlu, A. (2006). Translator’s note. In Don-e Aram (pp. 7–13). Maziar. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013). Sindbad on the journey of death: Interviews with Shamlu (1342–1358). Nashr-e Cheshme. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sholokhov, M. (1965). Don-e Aram (M. Etemadzadeh. Trans.). Nil. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). Don-e Aram (A. Shamlu. Trans.) Maziar. [in Persian]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, M. (2006). Translation: Ethics, ideology, action. The Massachusetts Review, 47(3), 442–461.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. (2002). Translating Humour: Equivalence, Compensation, Discourse. Performance Research, 7(2), 6–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). Translation, History, Narrative. Meta, 50(3), 800–816. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). The translator’s invisibility: A history of translation (Second Edition). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Introduction: Conditions of Possibility. In The Translator’s Invisibility: A History of Translation (pp. vii–xx), Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue