Foreignizing the domestic
Two cases from Persian translations
Published online: 27 June 2024
https://doi.org/10.1075/forum.23008.kha
https://doi.org/10.1075/forum.23008.kha
Abstract
Characterizing Venuti’s foreignizing and domesticating strategies as historically dependent, this article
attempts to shed some new light on how such translations – especially the foreignizing ones – emerge in any language. After
discussing the roots of Venuti’s thinking in the American context and redefining foreignization as a strategy that draws on
domestic, yet marginalized, elements, we delve into the theory and practice of two Persian translators, Ahmad Shamlu and Mir
Shamseddin Adib-Soltani. Although their translation practices are ostensibly domesticating, they possess underlying foreignizing
qualities. The implications and intellectual origins of their practices are discussed in the Iranian context, giving rise to a
theoretical perspective that allows for foreignizing in non-Anglophone cultures.
Résumé
En caractérisant les stratégies d’étrangéisation et de domestication de Venuti comme dépendantes de l’Histoire,
cet article tente d’apporter un nouvel éclairage sur la manière dont de telles traductions – en particulier celles qui relèvent de
l’étrangéisation – émergent dans toutes langues. Après avoir examiné les origines de la pensée de Venuti dans le contexte
américain et redéfini l’étrangéisation comme une stratégie qui s’appuie sur des éléments domestiques, mais marginalisés, nous nous
penchons sur la théorie et la pratique de deux traducteurs persans, Ahmad Shamlu et Mir Shamseddin Adib-Soltani, dont les
pratiques de traduction semblent relever de la domestication, tout en étant profondément marquées par l’étrangéisation. Les
implications et les origines intellectuelles de leurs pratiques sont discutées dans le contexte iranien, permettant ainsi
l’élaboration d’une perspective théorique qui autorise l’étrangéisation dans les cultures non anglophones.
Mots-clés : traduction, étrangéisation, domestication, historicité, Ahmad Shamlu, Mir Shamseddin Adib-Soltani
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A brief history of foreignizing/domesticating translation
- 2.1New Criticism vs. New Historicism
- 2.2Translating from the perspective of New Historicism and Cultural Materialism
- 2.3Venuti’s foreignizing/domesticating translation through cultural theory
- 2.4Foreignization/domestication: Misconceptions resolved?
- 3.Foreignizing in Iran
- 4.Adib-Soltani
- 5.Ahmad Shamlu
- 6.Nativization of theory
- 6.1Can and should Iranian translations foreignize?
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (48)
Adib-Soltani, M. S. (1999). Translator’s
Preface. In M. S. Adib-Soltani. (Trans.), Aristotle’s
Organon. Negah. [in
Persian]
Ahmadi, A. (2011). The
formation of the early Iranian Writers’ Association. Radio Zamaneh. [URL] [in
Persian]
Amirkhani, G. (n.d.) Persian
dictionaries. Enyclopedia of Library and Information Science. [URL] [in
Persian]
Brannigan, J. (2016). New
historicism and cultural materialism. Macmillan International Higher Education.
Chesterman, A. (2014). Translation
studies forum: Universalism in translation studies. Translation
Studies, 7(1), 82–90.
Dryden, J. (1975). From
“Dedication of the Aeneis” (1697). In English Translation Theory
1650–1800 (pp. 72–74), Brill.
Eoyang, E. (2019). East-West
Symbioses: The Reconciliation of Opposites. Cambridge Scholars Publishing.
Farahani, A. (2005). What
is Shamlu’s position in the Iranian culture. Gowharan, 9 &
10, 333–335. [in
Persian]
Golkar, A. (2019). Some
features of the translation of And Swift Runs the
Don. Motarjem, 28(69), 25–34. [in
Persian]
Heidari, F., & Alizadeh, A. (2014). The
role of translation strategies in preventing linguistic and cultural influence of the hegemonic source language on the
subaltern source language. Language and Translation
Studies, 47(3), 97–112.
Hermans, T. (1996). Norms
and the determination of translation: A theoretical framework. Multilingual Matters.
House, J. (2005). Overt
and Covert Translation: Two Kinds of Saying the Same Thing in Another Language. Zeitschrift Für
Literaturwissenschaft Und
Linguistik, 351, 76–101.
Jamadi, S. (2018). Translation
as art. Farhang-e Emrooz. [URL] [in Persian]
Jeyhun, A. (2020). Was
Shamlu a good poet but a bad translator?. BBC. [URL] [in Persian]
Karimi Hakkak, A. (2000). The
Autumn of the Patriarch: A partial translation from Marquez. Azadi, 22 &
23, 102–109. [in
Persian]
Khazaeefar, A. (2005). Translation
criticism: And Swift Runs the
Don. Motarjem, 411, 34–38. [in
Persian]
(2023). Implicit word attractions: A survey of Adib Soltani’s translation style with reference to Hamlet’s
translation. [Jazzabiatha-ye Penhan-e Kalame: Negahi be sabk-e tarjome-ye
Adib Soltani ba erja’ be tarjome-ye Hamlet]. Motarjem
Quarterly, 33(83), 5–12. [in
Persian]
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1998). Introduction:
Where are we in translation studies? In Constructing Cultures: Essays
on Literary
Translation (pp. 1–11), Multilingual Matters.
Lewis, P. E. (2000). The
measure of translation effects. The Translation Studies
Reader, 21, 256–275.
Mohammad, M. (1993). Interview
with Ahmad Shamlu, Mahmud Dowlatabadi, and Mehdi
Akhavan-Sales. Ghatreh. [in
Persian]
Montrose, L. (1998). Introduction:
Professing the Renaissance: The Poetics and Politics of Culture. Literary Theory: An
Anthology, 777–785.
Nealon, J. T. (1998). Refraining,
Becoming-Black: Repetition and Difference in Amiri Baraka’s Blues
People. Symploke, 6(1), 83–95.
Rad, N. F., & Marj, Z. F. (2019). A
Study of the Strategies of Foreignization and Domestication in Two Persian Translation Versions of Lewis Caroll’s Alice in
Wonderland. REVELL: Revista de Estudos Literários Da
UEMS, 3(23), 457–474.
Rahimi, H. (2012). The
Sunrise: Life, Thought, and a Selection of Ahmad Shamlu’s Poetry Navid-e Sobh. [in Persian]
Safi, E. (2022). A
study of the Changes in the Language of Fiction Translations due to the Introduction of Modern American Literature into the
Literary Translation System in Iran. Ferdowsi University of Mashhad. [in Persian]
Schleiermacher, F. (1813). On
the Different Methods of Translating. In L. Venuti. (Ed.), & S. Bernofsky. (Trans.), Translation
Studies Reader (Fourth,
pp. 51–72). Routledge.
Shakespeare, W. (1996). The Collection of Shakespeare’s Plays [Majmue asar-e nemayashi-e
Shekspier] (A. Pazargardi. Trans.; Vol. 21). Sorush. [in
Persian]
(2013). Sindbad
on the journey of death: Interviews with Shamlu (1342–1358). Nashr-e Cheshme. [in Persian]
Tymoczko, M. (2006). Translation:
Ethics, ideology, action. The Massachusetts
Review, 47(3), 442–461.
