A critical review of research on translation and memory
Theories, themes, and prospects
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with KU Leuven.
Published online: 14 November 2023
https://doi.org/10.1075/forum.22019.hou
https://doi.org/10.1075/forum.22019.hou
Abstract
This article presents a critical review of a bourgeoning interdisciplinary research trend in the English-language literature that integrates Translation Studies and Memory Studies. After sketching its emergence over the past three decades or so, the article recounts main theoretical contributions in this research trend to explain how scholars promote an idea of translation as memory and expound on political and ethical issues. It then reports on analytical scholarship on specific cases of translation that take on different memory themes, including (1) the Holocaust, genocide and mass killing, (2) war, conflict, and other dark memories, and (3) traditions and sites of memory. Finally, to anticipate a more diversified prospect of the research trend, it is suggested that researchers adopt more concepts and theories from recent transcultural memory studies, and attend more to memory cultures, themes, and practices in different, especially non-Western, contexts.
Keywords: translation, memory, politics, ethics, research trend
Résumé
Cet article présente une revue critique d’un courant de recherche interdisciplinaire en plein essor dans la littérature de langue anglaise, qui intègre traductologie et les études mémorielles. Après avoir esquissé son émergence au cours des trois dernières décennies environ, l’article retrace les principales contributions théoriques de ce courant de recherche afin d’expliquer comment les chercheurs promeuvent l’idée de la traduction en tant que mémoire et exposent les questions politiques et éthiques qui en découlent. Il présente ensuite la recherche des cas spécifiques de traduction qui portent sur différents thèmes liés à la mémoire, notamment (1) l’Holocauste, le génocide et les massacres, (2) la guerre, les conflits et autres mémoires sombres, et (3) les traditions et les sites de mémoire. Enfin, pour anticiper une perspective plus diversifiée de ce courant de recherche, il est suggéré que les chercheurs adoptent davantage de concepts et de théories issus des récentes études sur la mémoire transculturelle, et qu’ils s’intéressent davantage aux cultures, aux thèmes et aux pratiques de la mémoire dans des contextes différents, en particulier non-occidentaux.
Mots-clés : traduction, mémoire, politique, éthique, tendance de la recherche
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research on translation and memory: A chronological sketch
- 3.Theorizing translation from memory perspectives
- 3.1Translation as mnemonic practice
- 3.2Translation, memory, and politics/ethics of the past in the present
- 4.Translation and memories on the move: Themes and genres
- 4.1The Holocaust, genocide, and mass killing memories in/as translation
- 4.2The translation and reception of war, conflict and other dark memories
- 4.3Translation, tradition, and sites of memory
- 5.Envisioning future research directions: Two further transcultural considerations
- 6.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (65)
Apter, Emily. 2006. The translation zone: A new comparative literature. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Assmann, Jan. 2008. Communicative and cultural memory. In Astrid Erll & Ansgar Nünning (eds.), Cultural memory studies: An international and interdisciplinary handbook, 15–27. Berlin: Walter de Gruyter.
Bassnett, Susan. 2003. “Translation as re-membering.” In Cultural Memory Studies: An International and Interdisciplinary Handbook, edited by Astrid Erll, and Ansgar Nünning, 293–209. Oxford: Peter Lang.
Berk Albachten, Özlem. 2017. The myth of Troy as a lieu de mémoire: Turkish cultural memory and translations of the Iliad in the 1950s. Classical Receptions Journal 9(2), 287–306.
. 2015. Translating the poetry of the Holocaust: Translation, style and the reader. London: Bloomsbury Academic.
Brems, Elke. 2009. “Our shared history. Some thoughts on translation and cultural memory.” In Translation in and for society: Sociological and cultural approaches in translation, edited by Beatriz Martínez Ojeda, María Luisa, and Rodríguez Muñoz, 207–222. Córdoba: Ediciones Universidad de Córdoba.
Brodzki, Bella. 1999. History, cultural memory, and the tasks of translation in T. Obinkaram Echewa’s I Saw the Sky Catch Fire. PMLA 114 (2), 207–220.
. 2007. Can these bones live?: Translation, survival, and cultural memory. Stanford, CA: Stanford University Press.
Brunow, Dagmar. 2015. Remediating transcultural memory: Documentary filmmaking as archival intervention. Berlin: De Gruyter.
Budick, Sanford, & Wolfgang Iser (eds). 1996. The translatability of cultures: Figurations of the space between. Stanford, CA: Stanford University Press.
Bush, Peter. 2013. “Memory, War and Translation: Mercè Rodoreda’s In Diamond Square.” In Perspectives on Literature and Translation, 31–46. Routledge.
Castillo Villanueva, Alicia, and Lucía Pintado Gutiérrez. 2019. “Emerging trends in reassessing translation, conflict, and memory.” In New approaches to translation, conflict and memory, edited by Castillo Villanueva, Alicia, and Lucía Pintado Gutiérrez, 3–20. Cham: Palgrave Macmillan.
Coury, David N. 2002. “Auch ruhiges land…”: Remembrance and testimony in Paul Celan’s Nuit et Brouillard translation. Prooftexts 22 (1): 55–76.
Davies, Peter. 2011. Translation and the Uses of a Holocaust Testimony: Elie Wiesel’s La Nuit in German Translation German Life and Letters 64 (4): 552–569. .
. 2014. Translation and Holocaust testimonies: a matter for Holocaust Studies or Translation Studies? In Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett & Philip Wilson (eds.), Literary Translation: Redrawing the Boundaries, 204–218. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
. 2017. Ethics and the translation of Holocaust lives. In Jean Boase–Beier, Peter Davies & Andrea Hammel (eds.), Translating Holocaust lives, 23–47. London: Bloomsbury Academic.
. 2018. Witness between languages: The translation of Holocaust testimonies in context. Rochester, NY: Camden House.
Deane-Cox, Sharon. 2013. The translator as secondary witness: Mediating memory in Antelme’s l’espèce humaine. Translation Studies 6(3), 309–323.
. 2014. Remembering Oradour-sur-Glane: Collective memory in translation. Translation and Literature 23(2), 272–283.
. 2017. Remembering, witnessing and translation: female experiences of the Nazi camps. Translation: A Transdisciplinary Journal (6), 91–130.
. 2019. Memory. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies, 320–324. 3rd edn. Abingdon: Routledge.
Demirkol Ertürk, Şule. 2021a. Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering. In Tong King Lee (ed.), The Routledge handbook of translation and the city, 146–158. Abingdon: Routledge.
. 2021b. Remembering the multilingual: Translation, memory and food in Amida’s Table Fare. Perspectives, online prepublication, 1–14.
Evans, Jonathan, and Fruela Fernandez. 2018. The Routledge handbook of translation and politics. Abingdon: Routledge.
Gilbert, Catherine. 2018. Mobilising memory: Rwandan women genocide survivors in the Diaspora. Australian Journal of French Studies 55 (1), 52–64.
Gûmez Pato, Rosa Marta. 2016. Poetry of memory and trauma and their translation. In Jean Boase–Beier, Peter Davies & Andrea Hammel (eds.), 125–138. Göttingen: V&R Unipress.
Harrison, Regina. 1989. Signs, songs, and memory in the Andes: Translating Quechua language and culture. Austin, TX: University of Texas Press.
Henitiuk, Valerie. 2017. “Memory is so different now”: the translation and circulation of Inuit-Canadian literature in English and French. Perspectives 25(2), 245–259.
Henkin, Louis. 2000. Human rights: Ideology and aspiration, reality and prospect. In Samantha Power & Graham Allison (eds.), Realizing human rights. 3–38. New York: Palgrave Macmillan.
Hou, Song, and Mingming Yuan. 2021. Translation, transcultural remembrance and pandemic: A covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media. Multilingua, online prepublication, 1–20.
Jünke, Claudia. 2021. Transcultural memory and literary translation: Mapping the field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas Pleurer and its Spanish translation). Memory Studies, online prepublication, 1–18.
Kershaw, Angela. 2019. Translating war: literature and memory in France and Britain from the 1940s to the 1960s. Cham: Palgrave Macmillan.
Kietrys, Kyra A. 2019. The translation of memory through television: El tiempo entre costuras and the Spanish Civil War.” In Alicia Castillo Villanueva & Lucía Pintado Gutiérrez (eds.), New approaches to translation, conflict and memory, 163–184. Cham: Palgrave Macmillan.
Kim, Kyung Hye. 2020. Museum translation as a political act: narrative engagement for affective experiences in the War and Women’s Human Rights Museum in Seoul. Museum Management and Curatorship 35(5), 551–566.
Laanes, Eneken. 2021. Born translated memories: Transcultural memorial forms, domestication and foreignisation. Memory Studies 14(1), 41–57.
LaCapra, Dominick. 2001. Writing history, writing trauma. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Landsberg, Alison. 2004. Prosthetic memory: The transformation of American remembrance in the age of mass culture. New York: Columbia University Press.
Lefevere, André. 1992. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Liao, Min-Hsiu. 2020. Translating trauma: Time journey in a memorial museum. In James St. André (ed.), Translation and Time, 126–141. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Marco, Josep. 2021. Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation. Perspectives 29(1), 141–155.
Mather, Jeffrey. 2016. Propaganda and memory in Li Kunwu and Philippe (O)over-captie’s A Chinese Life. Concentric-Literary and Cultural Studies 42(1), 99–118.
Motzkin, Gabriel. 1996. Memory and cultural translation. In Sanford Budick & Wolfgang Iser (eds.), The Translatability of cultures: figurations of the space between, 265–281. Stanford, CA: Stanford University Press.
Munyard, Stephanie Faye. 2016. Berman and beyond: The trial of the foreign and the translation of Holocaust literature. In Jean Boase–Beier, Peter Davies & Andrea Hammel (eds.), 89–106. Göttingen: V&R Unipress.
Nunan, Anna. 2016. Translating Monika Maron’s Pawels Briefe as a postmemorial Holocaust text. In Peter Arnds (ed.), 107–124. Göttingen: V&R Unipress.
Ormerod, Alexandra. 2010. Jean Amrouche and the translation of chants berberes de Kabylie: The retrieval and re-creation of collective memory. Expressions Maghrebines. 9(1). 41–56.
Pym, Anthony. 2012. On translator ethics. Amsterdam: John Benjamins.
Reichert, Klaus. 1996. “It is time”: The Buber-Rosenzweig Bible translation in context. In Sanford Budick & Wolfgang Iser (eds.), The Translatability of cultures: figurations of the space between, 169–18. Stanford, CA: Stanford University Press.
Rothberg, Michael. 2009. Multidirectional memory: remembering the Holocaust in the age of decolonization. Stanford: Stanford University Press.
Ruschiensky, Carmen. 2018. Revisiting “Speak White”: A lieu de mémoire lost and found in translation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31(2), 65–87.
Rzepa, Joanna. 2018. Translation, conflict and the politics of memory: Jan Karski’s Story of a Secret State. Translation Studies 11(3), 315–332.
Seidman, Naomi. 2006. Faithful renderings: Jewish-Christian difference and the politics of translation. Chicago: The University of Chicago Press.
Simon, Sherry. 2012. Cities in translation: Intersections of language and memory. New York: Routledge.
Spiessens, Anneleen. 2019. Deep memory during the Crimean crisis. Target 31(3), 398–419.
Terdiman, Richard. 1993. Present past: modernity and the memory crisis. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Urdiales-Shaw, Martín. 2015. Between transmission and translation: The rearticulation of Vladek Spiegelmans languages in Maus. Translation and Literature 24 (1), 23–41.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
