Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms
Teachers’ perspectives
Published online: 14 November 2023
https://doi.org/10.1075/forum.22017.hao
https://doi.org/10.1075/forum.22017.hao
Abstract
Although it is generally agreed that translation students need to learn how to use translation technologies, there
would appear to be less agreement on what teaching methods are most appropriate to achieve that end. In our survey of eleven
translation-technology teachers in Australia and New Zealand, we found a significant association between the contents and methods
(p = 0.031). Lecture-based methods are reported as being used to teach background knowledge such as history
and current trends, while hands-on skills can be learned in a variety of student-centred activities that run from task-based
groupwork to large-scale simulated projects. Focus-group discussion indicates not only the distribution of appropriate methods, but
the ways teaching can adjust to different class sizes, becoming more collective or more individual. A case study further indicates
some of the institutional variables that inform the use of one teaching method or another, with particular attention to
heterogeneous student groups.
Résumé
Bien qu’il soit généralement admis que les étudiants en traduction doivent apprendre à utiliser les
technologies de traduction, il semble y avoir moins de consensus sur les méthodes d’enseignement les plus appropriées pour
atteindre cet objectif. Dans notre enquête auprès de 11 enseignants de technologie de traduction en Australie et en
Nouvelle-Zélande, nous avons trouvé une association significative entre les contenus enseignés et les méthodes d’enseignement
(p = 0,031). Les méthodes basées sur des conférences magistrales sont rapportées comme étant utilisées pour
enseigner des connaissances de base telles que l’histoire et les tendances actuelles, tandis que les savoir-faire pratiques
peuvent être apprises au travers de diverses activités centrées sur les étudiants, allant de travaux de groupe basés sur des
tâches à des projets simulés à grande échelle. Nos échanges avec les professeurs indiquent non seulement une répartition des
méthodes d’enseignement, mais aussi quelques moyens par lesquels l’enseignement peut s’adapter à différents nombres d’étudiants
par classe, devenant plus collectif ou plus individuel selon les besoins. Une étude de cas indique en outre certaines des
variables institutionnelles qui influencent l’utilisation d’une méthode d’enseignement ou d’une autre, en mettant particulièrement
l’accent sur les groupes d’étudiants hétérogènes.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review: Teaching methods for translation-technology classrooms
- 3.Methods
- 3.1Research questions
- 3.2Selection of participants
- 3.3Questionnaire survey
- 3.4Focus-group discussion
- 3.5Case study
- 4.Results
- 4.1Content-method matrix
- 4.2Influencing factors
- 4.3Teaching translation technology online
- 4.4Case study: Translation Technologies at the University of Melbourne
- 4.4.1Case-study example 1: Learning “light” vs. “heavy” post-editing
- 4.4.2Case-study example 2: Managing a translation project with Trados Studio
- 4.4.2A note on evaluation
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (25)
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing Limited.
Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny. 2014. “The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315.
Globalisation and Localisation Association, “Language Technology,” GALA Knowledge
Center, Accessed June 05,
2021, [URL]
Guerberof Arenas, Ana, and Joss Moorkens. 2019. “Machine translation and post-editing training as part of a master's programme.” The Journal of Specialised Translation 311: 217–238.
Hao, Yu. 2023. Students’ perceptions and expectations of translation technology in the training setting: What can emotional narratives tell us?. Translation & Interpreting. 15(2), 157-175.
Hao, Yu, and Anthony Pym. 2022. “Teaching how to teach translation: tribulations of a tandem-learning model.” Perspectives 30(2): 275–291.
Killman, Jeffrey. 2018. “A
Context-Based Approach to Introducing Translation Memory in Translator
Training.” In Translation, Globalization and Translocation: The
Classroom and Beyond, edited by C. Godev, 137–159. Cham: Springer Nature.
Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty. 2014. Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators.” The Interpreter and translator trainer, 8 (2): 276–294.
Kiraly, Don. 2005. “Project-Based
Learning: A Case for Situated
Translation.” Meta, 50 (4): 1098–1111.
. 2000. A
Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to
Practice. Manchester: St. Jerome.
. 2015. “Occasioning
Translator Competence: Moving beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to
Instructionism.” Translation and Interpreting
Studies 10 (1): 8–32.
Laurillard, Diana. 2013. Teaching
as a Design Science Building Pedagogical Patterns for Learning and Technology. London and New York: Routledge.
Li, Defeng. 2003. “Teaching
Business Translation: A Task-Based Approach.” The Interpreter and Translator
Trainer 7 (1): 1–26.
Niño, Ana. 2008. “Evaluating
the use of machine translation post-editing in the foreign language class.” Computer Assisted
Language
Learning 21 (1): 29–49.
O’Brien, Sharon 2002. “Teaching Post-editing, a proposal for course content..” In: Proceedings of the 6th International Workshop of the European Association for Machine Translation. (Teaching Machine Translation, Manchester, 14–15 November 2002) 〈<[URL]>〉.
Pym, Anthony, and Ester Torres-Simón. 2021. “Is automation changing the translation profession?” International Journal of the Sociology of Language (270): 39–57.
Rodríguez-Castro, Mónica. 2018. “An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: developing technical expertise.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (4): 355–374.
Rothwell, Andrew, and Tomáš Svoboda. 2019. “Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017.” Journal of Specialised Translation 321: 26–60.
Rundle, Chris. 2008. “The subtitle project: A vocational education initiative.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 93–114.
Shuttleworth, Mark. 2017. “Cutting teeth on translation technology: How students at University College London are being trained to become tomorrow’s translators.” Tradução em Revista 221: 18–38.
TAUS. 2011. Machine-translation
post-editing guidelines. [URL]
Torres-Simón, E., and A. Pym. 2019. “European
Masters in Translation. A comparative study.” In Translator
education: The evolving curriculum, edited by D. Sawyer, F. Austermühl and V. Enríquez Raído, 75–97. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Toudic, D. 2012. “Employer
Consultation Synthesis Report, OPTIMALE Academic Network Project on Translator Education and
Training.” Report. Université Rennes 2.
Wang, H., D. Li, and V. Lei. 2018. “翻译专业硕士(MTI)翻译技术教学研究:问题与对策 [Translation Technology
Teaching in MTI Programs in China: Problems and Suggestions].” Technology Enhanced Foreign
Language
Education 1811: 76–94.
Zhang, H. 2019. Formación
en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extrajeras. Doctoral
thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Sun, Xichen
2025. Review of Pym & Hao (2025): How to Augment Language Skills: Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training. Digital Translation 12:2 ► pp. 205 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
