Traduire les webtoons, le renouveau d’une filière qui cartonne
Article language: French
Published online: 6 July 2023
https://doi.org/10.1075/forum.22015.kim
https://doi.org/10.1075/forum.22015.kim
Résumé
Depuis 2003, conçus d’emblée dans une optique d’adaptations
transmédia, les webtoons (web cartoons) sud-coréens concurrencent les mangas en
noir et blanc, renouvelant le modèle nippon par un format numérique en couleur,
adapté au smartphone. Divisés en courts épisodes hebdomadaires, ils diffèrent
des BD papier par leur format, au défilement vertical qui offre de nouvelles
possibilités graphiques et narratives : linéarisation de la lecture, continuum
graphique, accroissement de la tension narrative. Ils se distinguent également
par le recours à un registre langagier jeune sans filtre, ainsi que par la
possibilité pour les auteurs et lecteurs d’interagir et pour les éditeurs de
juger de la réception des traductions. Dès 2014, le webtoon lance d’abord ses
premières versions en anglais et couvre aujourd’hui plus de dix langues, dont le
français. Au-delà d’une simple analyse de corpus, l’article est illustré des
résultats d’enquêtes soumises à des éditeurs, traducteurs et relecteurs, pour
interpréter les choix narratifs et graphiques observés. Contraintes par les
consignes des éditeurs, les stratégies traductives oscillent entre la
localisation, le maintien et la diffusion d’éléments socioculturels coréens
portés par la Soft Power coréenne.
Abstract
Since 2003, designed with the idea of transmedia adaptations,
South Korean webtoons have been competing with black and white manga,
revitalizing the Japanese model, with a digital color format suitable for
smartphones. Divided into short weekly episodes, they differ from paper comics
in terms of their format, with vertical scrolling which offers new graphic and
narrative possibilities: linearization of reading, graphic continuum, and an
increase in narrative tension. They are also distinguished by the use of a
youthful language register without filters, as well as by the possibility for
authors and readers to interact and for publishers to gauge the reception to
translations. Starting in 2014, webtoons launched their first versions in
English and today cover more than ten languages, including French. Beyond a
simple corpus analysis, the article is illustrated with the results of surveys
submitted to editors, translators and proofreaders, to interpret the narrative
and graphic choices observed. Constrained by publishers’ requests, translation
strategies oscillate between localization and maintaining as well as
disseminating Korean socio-cultural elements inherent in Korean soft power.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Marché du webtoon dans le monde
- 3.Spécificités des webtoons
- 3.1Division hebdomadaire en épisodes
- 3.2Défilement vertical en couleur
- 3.3Interactions avec les lecteurs
- 3.4Tournures non filtrées et identitaires
- 4.Traduire les webtoons
- 4.1Répartition des tâches
- 4.1.1La traduction
- 4.1.2La relecture
- 4.1.3Le lettrage
- 4.2Méthodes de travail des traducteurs et relecteurs
- 4.2.1Modalités de travail
- 4.2.2Consignes imposées par les éditeurs
- 4.2.3Délais impartis et rémunérations
- 4.1Répartition des tâches
- 5.Interprétation des choix narratifs et graphiques retenus
- 5.1Paratexte et éléments visuels
- 5.2Mots mimétiques et effets
- 5.3Diffusion d’éléments culturels coréens
- 5.4Stratégies acclimatantes
- 5.4.1Jeux de mots et humour
- 5.4.2Tendance localisante
- 5.5Registre jeune et vulgarité
- 5.6Contraintes juridiques et censure
- 5.7Conséquences de la traduction-relais
- 6.Bilan
- 7.Perspectives encourageantes
- Remerciements
- Remarques
Bibliographie Corpus Plateformes coréennes Plateformes françaises
References (71)
Bahón-Arnaiz, Cristina. (2020). “La
traduccion de onomatopeyas coreanas al español: el caso del
webtoon.” Estudios
Hispánicos 971: 75–96.
Baroni, Raphaël, Kovaliv, Gaëlle et Stucky, Olivier. (2021). “La
transition numérique de la bande dessinée franco-belge, une mutation
impossible ?” Belphégor 19(1): 1–19.
Celotti, Nadine. (2008). “The
translator of comics as a semiotic
investigator.” dans Federico Zanettin (éd.) Comics
in
translation, London: Routledge, 33–49.
Cho, Heekyoung. (2021). “The
Platformization of Culture: Webtoon Platforms and Media Ecology in Korea and
Beyond.” The Journal of Asian
Studies 80(1): 73–93.
Cho, Yunjin, et Park, Pumsoon. (2018). “Effect
of Webtoon PPL by Product Type and Placement
Type.” The Journal of the Korea Contents
Association 18(2): 37–46.
Choi, Mikyung. (2006). “La
traduction littéraire en B du coréen vers le français : quelques conditions
de
réussite.” Meta 51(3): 524–535.
De Rua, Pauline. (2019). Analyse
comparative entres les bandes dessinées et les
mangas. Mémoire de
Master. Université de Liège.
Dupuy, Valérie. (2017). “Le
webtoon, une esthétique de
l’hypotypose.” Laboratoire NT2’S
e-journal. [URL] consulté
le 14 juin
2022.
Durieux, Christine. (1990). “Le
foisonnement en traduction technique d’anglais en
français.” Meta 35(1): 55–60.
Fitri, Aulia. (2017). “An
analysis of the use of onomatopoeia and its translation in Webtoon
comic.” Menilik ulang teori dans pratik
penerjemahan 501: 50–55.
Godard, Dorine. (2016). La
BD numérique à la limite des frontières. Mémoire de
Master 2. Université Toulouse Jean Jaurès.
Goudmand, Anaïs, et Kovaliv, Gaëlle. (2021). “La
table des matières à l’heure de la bande dessinée
numérique.” Acta Fabula. [URL] consulté
le 15 juin
2022.
Heten, Simon. (2019). Traduction
commentée du troisième tome de la bande dessinée The Fix de Nick
Spencer. Mémoire de Master en
traduction. Université de Liège.
Hwang, Ji Youn. (2018). “Visual
and Acoustic Understanding of Korean Webtoon translated into Chinese
Language: A case Study on Along with the
Gods.” Journal of The Korean Society of
Illustration
Research 571: 97–106.
Jang, Wonho, et Song, Jung-eun. (2017). “Webtoon
as a New Korean Wave in the Process of
Glocalization.” Kritica
Kultura 291: 168–187.
Jeon, Ahrum. (2021). “Care
as a Border-Crossing Language: The Webtoon Reader Discussion Forum as
Mediascape.” Journal of Adolescent &
Adult
Literacy 64(6): 657–664.
Jin, Dal Yong. (2020). Transmedia
storytelling in East Asia: the age of digital
media. London: Routledge.
Jüngst, Heike. (2006). “Manga
in Germany – from Translation to
Simulacrum.” Perspectives : Studies in
Translatology 14(4): 248–259.
Kang, Kyoungyi, et Kim, Hyerim. (2021). “A
Study on the Problems and Proposed Solutions of the Korean Webtoon
Translation Industry: Based on In-depth Interviews with Persons
Concerned.” The journal of translation
Studies 22(3): 9–39.
Kang, Woo-sung. (2021). “Petit
glossaire de termes en usage chez les fans de
k-pops.” Koreana 22(3): 8–9.
Kim, Chee Hoon. (2014). “Effectiveness
of Graphic Letters in Expressing Onomtopoeia and Mimetic Words of
Webtoon.” Journal of Digital
Design 14(4): 223–231.
Kim, Hyerim et al. (2020). Translation
system and translators of Cultural
Contents, Séoul: KLTI. [URL], consulté
le 14 juin
2022
Kim, Jeong-yeon. (2015). “La
cotraduction, un mal parfois
nécessaire.” Forum 13(2), 21–44.
Kim, Sun Mi. (2022). “Implications
of fan translation carried out on online webtoon platforms: WEBTOON and
Torycomics. Interpretation and
Translation 24(1): 27–58.
Kim, Soo-myoung, et Lee, Ji-min. (2017). “A
Study of the Translation of Non-verbal Texts of Wetboon Tower of
God.” Interpreting and
Translation
Studies 21(1): 1–25.
Lee, Hyun-Kyung. (2019). “Strategies
applied in translating Korean webtoons into
English.” 2019 ITRI international
conference, 89–93.
Lee, Hyunjoo. (2020a). “A
study on the Korean-Chinese translation methods of symbolic words in
webtoons.” The Journal of Translation
Studies 21(3): 185–209.
. (2020b). “A
Study Translation Localization of Korean Webtoons: A comparison between
Chinese Translation Versions and Mainland China and
Taiwan.” Interpreting and Translation
Studies 24(3): 137–163.
Lee, Young-Soo. (2017). “A
Study about The Spin-off Phenomenon of Brand Webtoon
Storytelling.” Cartoon and Animation
Studies 481: 217–247.
Lungheretti, Pierre et Cassegrain, Laurence. (2019). La
bande dessinée, nouvelle frontière artistique et culturelle : 54
propositions pour une politique nationale renouvelée – Rapport au ministre
de la Culture. La Documentation française. [URL]
Mah, Seunghye, et Kim Soonyoung. (2021). “A
Study on the Kor-Eng Translation of K-Webtoon and the Potential for
Utilizing MMT – Focused on Onomatopoeia Words
Translation.” Interpreting and Translation
Studies 25(4): 103–124.
Nam, Yun-Ji. (2014). “Traduire
le titre du texte narratif : trois fonctions du dispositif titulaire en
amont de l’acte de
traduire.” Forum 12(1): 115–136.
Nissa, Fitri Khoirun et al. (2021). “Forms
and Translation Procedures of Korean Onomatopoeia and Mimesis in the
Webtoon.” Fifth International Conference on
Language, Literature, Culture, and
Education, 297–302.
Paolucci, Philippe. (2018). « L’usage du scrolling dans la bande dessinée numérique sud-coréenne », Impressions d’Extrême-Orient, 81 [URL] (consulté le 27 août 2022)
Regattin, Fabio. (2015). “Traduire
les jeux de mots : une approche
intégrée.” Atelier de
traduction 231: 129–151.
Schweighoffer, Sarah. (2018). Le
marché de la Bande dessinée nativement
numérique. Mémoire de
Master. Université de Lyon.
Yecies, Brian, Yang, Jie Jack, et Lu, Yiming. (2020). “Korean
webtoons and collective innovation: expanding Europe’s creative industries
through competitive
localization.” Innovation: The European
Journal of Social Science
Research 33(4): 459–473.
Yecies, Brian, et al. (2020). “Global
transcreators and the extension of the Korean webtoon
IP-engine.” Media, Culture &
Society 42(1): 40–57.
Yecies, Brian, et Shim, Aegyung. (2021). South
Korea’s Webtooniverse and the Digital Comic
Revolution. London: Rowman & Littlefield.
Yi, Won-suk. (2016). “The
Connection between the Last Panel of 1st Episode And the First One of 2nd on
Webtoon.” Cartoon and Animation
Studies 431: 211–230.
Yoon, Ki-Heon. (2013). “A
Symbolic Characteristic of Mimetic Words in Published Cartoon: Focusing on
Works of Heo, Young Man.” Cartoon and
Animation
Studies 301: 169–199.
Yun, Bokyoung. (2013). “La
bande dessinée numérique française et le webtoon coréen : deux modalités de
la lecture sur écran.” Neuvième
Art, 21. [URL] consulté
le 17 juin
2022.
Aime-moi follement,
소녀재판, Rusena, Naver.
Dangereux Sourire, 너의 미소
함정, Aengo, Naver.
First Date Love Later, 선 남친 후
연애 the gom, Naver.
Hell Romance,
헬로맨스. Lee Kong-joo, Naver.
Héroïne disqualifiée,
여주실격! Kimengki, Naver.
High School Mercenary,
입학용병, YC, Naver.
HIPster, 힙한
남자, Henie, Naver.
I’m Her Dad! 급식
아빠, Kim Jae-han, Naver.
J’irai te voir dans ma prochaine
vie, 이번 생도 잘 부탁해, Lee Hey, Naver.
La manche rouge, 옷 소매 붉은
끝동, Mikang Kang, Daum Kakao/Delitoon.
Lookism,
외모지상주의, Taejoon Park, Naver.
Seasons of Blossom, 청춘
블라썸. Hongduck, Naver.
She’s Hopeless
노답소녀, Seokwoo, Naver.
Sweet Home
스위트홈, Carnby Kim, Naver.
To Love Your Enemy; 원수를
사랑하라, Jungyoon, Taegeon, Naver.
True Beauty
여신강림, Yaongi, Naver.
Viral Hit 싸움
독학, Taejoon Park, Naver.
Naver [URL]
Lezhin [URL]
Toomics [URL]
Naver [URL]
Delitoon [URL]
Verytoon [URL]
Toomics [URL]
