Foreignness as a border-crossing challenge
A Singaporean case
Published online: 6 July 2023
https://doi.org/10.1075/forum.22011.che
https://doi.org/10.1075/forum.22011.che
Abstract
Based on the concepts of foreignness delineated by theorists in border studies and cultural translation, this
paper analyzes Xi Ni Er’s short stories and identifies two types of translation challenges: the untranslatability of words and the
untransferability of feelings. The Singapore-specific linguistic landscape features heteroglossia and homophonic implications, and
these characteristics constitute untranslatable linguistic foreignness. In addition, this paper notes social and cultural
foreignness that serve the function of making readers feel what the writer feels (e.g., sorrow, nostalgia, and indignation), and
it is difficult to find an effective and suitable translation strategy to trigger empathy among target readers who do not share
social or cultural experiences. This paper, thus, emphasizes the importance of investigating the transference of feelings, and a
survey is conducted to gain reader-based insight into the suitability of offering supplementary materials in translation. Finally,
the results reveal that readers find these materials helpful and not intrusive.
Résumé
Le présent article, s’appuyant sur les concepts d’étrangèreté tels que définis par les chercheurs en études
frontalières et en traduction culturelle, examine les nouvelles de Xi Ni Er et identifie deux types de défis traductologiques :
l’intraduisibilité des mots et la non-transférabilité des émotions. Le paysage linguistique singulier de Singapour, caractérisé
par l’hétéroglossie et les implications homophoniques, présente une étrangèreté linguistique intraduisible. De plus, cet article
met en évidence l’existence d’une étrangèreté sociale et culturelle visant à provoquer chez le lecteur les mêmes émotions que
l’auteur (par exemple, la tristesse, la nostalgie et l’indignation). Toutefois, il est difficile de trouver une stratégie
traductologique efficace et adaptée pour susciter l’empathie chez un public cible qui ne partage pas ces expériences sociales ou
culturelles. Par conséquent, cette étude souligne l’importance d’une recherche axée sur le transfert des émotions. Une enquête a
été menée afin d’obtenir un éclairage sur la perception des lecteurs concernant la pertinence d’ajouter des éléments
supplémentaires lors de la traduction. Enfin, les résultats montrent que le public considère ces ajouts comme utiles et non
intrusifs.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Bringing foreignness across borders in literary translation
- 2.1Foreignness in the border-crossing concept
- 2.2Foreignness in cultural translation
- 3.Research materials and analysis method
- 4.Foreignness identified in Xi Ni Er’s short stories
- 4.1Singapore-specific linguistic landscape
- 4.2Social critique
- 4.3Cultural remembrance and vicissitudes
- 4.4Historical resentment
- 5.Research insights and exploration
- 5.1Linguistic, social, and cultural foreignness as border-crossing challenges
- 5.2Untransferability of feelings as an emergent translation challenge
- 5.3Empirical findings from the survey
- 6.Concluding remarks
- Note
References
References (49)
Anzaldúa, Gloria. 1987. Borderlands/La
Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Book Company.
Benjamin, Walter. 1923/2000. “The task of the translator.” [orig. Die
Aufgabe des Übersetzers]. Translated by Harry Zohn. In The
Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–22. London and New York: Routledge
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin. 2009. “Cultural
translation: An introduction to the problem, and Responses.” Translation
Studies 2 (2): 196–219.
Chen, Yi-Chiao. 2022. “Adopting
translation anthologies to teach mother tongues and culture: Insights from the Chinese Singaporean
experience.” Compilation and Translation
Review 15 (1): 141–172.
Chesterman, Andrew. 1993. “From
‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in translation
studies.” Target 51: 1–20.
Clifford, James. 1997. Routes:
Travel and Translation in the Late Twentieth
Century. Cambridge: Harvard University Press.
Conway, Kyle. 2013. “Cultural
translation: Two modes.” TTR: Traduction, terminologie,
redaction 26 (1): 15–36.
Damasio, Antonio R. 2004. “Emotions and feelings: A
neurobiological perspective.” In Antony S. R. Manstead, Nico Frijda, and Agneta Fischer (eds.), Feelings
and Emotions: The Amsterdam
Symposium, 49–57. Cambridge: Cambridge University Press.
Even-Zohar, Itamar. 1978/2000. “The
position of translated literature within the literary
polysystem.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 192–197. London and New York: Routledge.
Friedman, Johnathan. 1999. “The
hybridization of roots and the abhorrence of the bush.” In Spaces of
Culture: City, Nation, World, edited by Mike Featherstone and Scott Lash, 230–256. London: Sage.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2016. Border
Crossings: Translation Studies and other
disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
Goldstein, Irwin. 2002. “Are
emotions feelings? A further look at hedonic theories of emotions.” Consciousness &
Emotion 3(1): 21–33.
Grant, Carl A., and Gloria Ladson-Billings, eds. 1997. Dictionary
of Multicultural Education. Phoenix: Oryx Press.
Green, Kathryn, and Cesar Delgado. 2021. “Crossing
cultural borders: results of an intervention on community college biology students’ understanding and acceptance of
evolution.” International Journal of Science
Education 43 (4): 469–496.
Gunn, Geoffrey C. 2007. “Remembering the Southeast Asian
Chinese massacres of 1941–45.” Journal of Contemporary
Asia 37 (3): 273–291.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation
and Emotion: A Psychological Perspective. London and New York: Routledge.
Jones, Francis R. 2009. “Literary
translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 152–157. London and New York: Routledge.
Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty. 2018. “Triangulation
of Online and Offline Measures of Processing and Reception in
AVT.” In Reception Studies and Audiovisual
Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 91–109. Amsterdam: John Benjamins.
Lee, Tong King. 2010. “Translating Multilingual
Singapore: An Anthological
Perspective.” Babel 56(1): 64–89.
. 2013a. Translating the Multilingual City:
Cross-lingual Practices and Language
Ideology. Oxford: Peter Lang.
. 2013b. “Translating anglophobia:
Tensions and paradoxes of biliterate performances in
Singapore.” Target 25(2): 228–251.
Lehr, Caroline. 2011. The
Happier, the Better? Exploring the Impact of Positive and Negative Emotions on Performance in
Translation. Communication delivered at the International Symposium for Young
Researchers in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Universitat Autònoma de
Barcelona, 20th June.
Niday, Donna, and Dale Allender. 2000. “Standing
on the border: Issues of identity and border crossings in young adult
literature.” ALAN 27 (2). Accessed May 21, 2022. [URL].
Rojo, Ana, Ramos, Marina, and Valenzuela, Javier. 2014. “The
emotional impact of translation: A heart rate study.” Journal of
Pragmatics 711: 31–44.
Rojo López, Ana, and Ramos Caro, Marina. 2016. “Can
emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation
performance.” In Ricardo Muñoz Martín (ed.), Reembedding
Translation Process
Research, 107–130. Amsterdam: John Benjamins.
Safran, William. 1991. “Diasporas
in modern societies: Myths of homeland and
return.” Diaspora 1 (1): 83–99.
Shimoni, Baruch. 2006. “Cultural
borders, hybridization, and a sense of boundaries in Thailand, Mexico, and Israel.” Journal of
Anthropological
Research 62 (2): 217–234.
St André, James. 2006. “Revealing
the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean
playwrights.” Target 18 (1): 139–161.
Steiner, George. 1976. After
Babel: Aspects of Language and
Translation. Oxford: Oxford University Press.
Stiff, Paul. 1997. “‵A
footnote kicks him’: how books make readers work.” Journal of Scholarly
Publishing 28 (2): 65–73.
Sturge, Kate. 2009. “Cultural
translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 67–70. London and New York: Routledge.
Tay, Frances. 2015. “Remembering
the Japanese occupation massacres: mass graves in post-war
Malaysia.” In Human Remains and Identification: Mass Violence,
Genocide, and the ‘Forensic Turn’, eds. by Élisabeth Anstett and Jean-Marc Dreyfus, 221–238. Manchester: Manchester University Press.
Toury, Gideon. 1980. In
Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1995. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Truskolaski, Sebastian, and Jan Sieber. 2017. “The
task of the philosopher.” Anthropology &
Materialism 171. Accessed April 16, 2022. [URL].
Wan, I-Tsun. 2022. “On
the romantic of Benjamin’s opinion of translation.” Compilation and Translation
Review 15 (1): 1–28.
Wilcox, Helen. 2003. “The
character of a footnote…or, annotation revisited.” In In Arden:
Editing Shakespeare, edited by Ann Thompson and Gordon McMullan, 194–208. London, New Delhi, New York, and Sydney: Bloomsbury.
Xi, Ni Er. 2007. 希尼尔小说选 :
新加坡当代作家作品选 [Short Stories Collection by Xi Ni
Er]. Singapore: The Youth Book Company.
. 2012. The Earnest
Mask. [orig. 希尼尔小说选 :
新加坡当代作家作品选]. Translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. Singapore: Epigram Books.
Yow, Cheun Hoe. 2013. “Chinese diasporas and their
literature in Chinese.” In Routledge Handbook of the Chinese
Diaspora, edited by Tan Chee-Beng, 459–474. London and New York: Routledge.
Zhang, Tian Ming. 2009. “1980年以来日本历史教科书问题研究述评 [On the Studies of Japan’s History Textbooks from 1980
onwards].” The Journal of Studies of China’s Resistance War Against
Japan 41: 126–135.
