A call for improved collaboration between faculties of language and translation education
Action research on team teaching
Published online: 6 July 2023
https://doi.org/10.1075/forum.22004.nam
https://doi.org/10.1075/forum.22004.nam
Abstract
Translator education and language education have remained relatively disconnected and isolated despite the great
value they potentially bring one another, even within academic departments which bring both areas of teaching within their scope.
This action-research study examines an attempt by a translation instructor (TI) and an English language instructor (ELI) to ‘team
teach’ translation, exploring how team teaching creates new opportunities for students’ overall development as translators and
language learners. Working within an understanding of Gile’s sequential model of translation (Gile, Daniel. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised
ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ) the TI and ELI adopted separate pedagogical roles, for the most part, based upon their areas of expertise.
However, these roles overlapped in ‘acceptability tests’ and when ‘translator’s creativity’ was called for, and these practices
suggest the greater potential of team teaching to elevate the learning and development of students, creating opportunities for
students to more deeply examine issues of translation and language. Nurturing the creativity of students may be an especially
productive area in which translation education and language education can be productively intertwined. This study is an example of
team teaching within translation classes and, ideally, will contribute to further explorations of how these practices can be
effectively implemented and examined.
Résumé
L’enseignement de la traduction et celui des langues sont restés relativement déconnectés et isolés malgré la
grande valeur qu’ils peuvent potentiellement apporter l’un à l’autre, même au sein des départements universitaires qui englobent
les deux domaines d’enseignement dans leur champ d’application. Cette étude de recherche-action examine une tentative d’un
professeur de traduction et celui d’anglais d’« enseigner en équipe » la traduction, en explorant comment l’enseignement en équipe
crée de nouvelles opportunités pour le développement global des étudiants en tant que traducteurs et apprenants de langues.
Travaillant dans la compréhension du modèle séquentiel de la traduction de Gile, Daniel. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised
ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ,
les professeurs de traduction et ceux d’anglais ont adopté, pour la plupart, des rôles pédagogiques distincts en fonction de leurs
domaines d’expertise. Cependant, ces rôles se chevauchaient dans les « tests d’acceptabilité » et lorsque « la créativité du
traducteur » était requise. Ces expériences témoignent du potentiel accru de l’enseignement en équipe pour améliorer
l’apprentissage et le développement des élèves, en leur créant des opportunités d’examiner plus en profondeur les questions de
traduction et de langue. Stimuler la créativité des étudiants peut être un domaine particulièrement productif dans lequel
l’enseignement de la traduction et celui des langues peuvent être étroitement liés. Cette étude est un exemple d’enseignement en
équipe au sein des cours de traduction et, idéalement, contribuera à explorer davantage la façon dont ces pratiques peuvent être
mises en œuvre et examinées efficacement.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1The Two Solitudes: ‘Translation as an end’ vs. ‘translation as a means’
- 2.2Team teaching: A way for translation and English education to work together
- 2.3Team teaching based on Gile’s sequential model of translation for training purposes
- 3.Research method
- 4.Team teaching in action
- 4.1Conceptualizing team teaching of translation and English language education
- 4.2The TI and ELI: Different approaches, but shared goals
- 4.3The possibilities of team teaching: Effective feedback in context
- 5.Discussion and concluding remarks
- Notes
References
References (38)
Bahns, Jens and Moira Eldaw. 1993. “Should
We Teach EFL Students
Collocations.” System 21(1): 101–114.
Barahona, Malba. 2017. “Exploring
Models of Team Teaching in Initial Foreign/Second Language Teacher Education: A Study in Situated
Collaboration.” Australian Journal of Teacher
Education 42(12): 144–161.
Bernardini, Silvia. 2001. “Spoilt
for Choice: A Learner Explores General Language.” In Learning with
Corpora, edited by G. Aston, 220–249. Bologna: CLUEB.
Brown, H. Douglas & Heekyeong Lee. 2000. Teaching
by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy (Second
ed.). White Plains, NY: Pearson.
Carless, David R. 2006a. “Good Practices in Team
Teaching in Japan, South Korea and Hong
Kong.” System 34(3): 341–351.
Carless, David R. and Elizabeth Walker. 2006. “Effective
Team Teaching between Local and Native-speaking English Teachers.” Language and
Education 20(6): 463–477.
Carreres, Ángeles. 2014. “Translation
as a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator
Trainer 8(1): 123–135.
Carreres, Ángeles and María Noriega-Sánchez. 2011. “Translation
in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training.” The Language Learning
Journal 39(3): 281–297.
Chen, Cheryl Wei-yu and Yuh-show Cheng. 2010. “A
Case Study on Foreign English Teachers’ Challenges in Taiwanese Elementary
Schools.” System 38(1): 41–49.
Choi, Yongson. 2001. “Suggestions
for the Re-organization of the English Teaching Program by Native Speakers in Korea.” English
Teaching 56(1):101–122. [URL]
Gambier, Yves. 2016. “Rapid
and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of
Communication 101: 887–906. [URL]
Gile, Daniel. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised
ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Howatt, Anthony P. R. and Henry George Widdowson. 2004. A
History of English Language Teaching (Second
ed.). Oxford: Oxford University Press.
Hubert, Michael D. 2017. “Teaching Translation to
Foreign-Language Majors.” In Teaching Translation: Programs, Courses,
Pedagogies, edited by L. Venuti, 55–62. London and New York: Routledge.
Hyland, Ken. 2007. “Genre
Pedagogy: Language, Literacy, and L2 Writing Instruction.” Journal of Second Language
Writing 16(3): 148–164.
Kelly, Niamh and Jennifer Bruen. 2014. “Translation
as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: A Qualitative Study of Attitudes and
Behaviours.” Language Teaching
Research 19(2): 150–168.
Kemmis, Stephen, and Robin McTaggart. (Eds.). 1988. The
Action Research Planner (3rd
ed.). Geelong: Deakin University Press.
Kim, Soon Young. 2006. “학부 번역교육의
효율성 제고방안에 관한 소고: 이론 기반 텍스트 분석 교과의 도입” [Thoughts on Improving Efficiency of
Undergraduate Translation Programs: Introduction of Theory-based Text Analysis
Course]. Interpretation and
Translation 8(1): 27–43. UCI:
G704-001020.2006.8.1.006
Laviosa, Sara. 2014. Translation
and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London and New York: Routledge.
Lee, Jongmyung. 2017. “대통령 선거에서의 ‘서민’ 담론과 미디어의 담론 정치: 제16, 17, 18대 대통령 선거 보도를 중심으로” [The Common People: The Politics of Discourse in Korea’s Presidential
Elections]. Journal of Speech, Media and Communication
Research 16(3): 119–149.
Lee, Juhee, Diane L. Schallert, and Eonsil Kim. 2015. “Effects
of Extensive Reading and Translation Activities on Grammar Knowledge and Attitudes for EFL
Adolescents.” System 521: 38–50.
Liao, Posen. 2006. “EFL
Learners’ Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning. RELC
Journal.” 37(2): 191–215.
Nam, Won Jun. 2019. “고전’번역이론의 살아 숨 쉬는 가치를 찾아서: 환경의 변화에도 통번역교육에 있어 잊지 말아야할 것들” [In Pursuit of the Everlasting Value of ‘Classical’ Translation Theory: The Essential Elements of T&I Education that Outlives Recent Developments in the World of T&I]. Journal of Translation Studies 20(4): 57–81.
Nesselhauf, Nadja. 2003. “The
Use of Collocations by Advanced Learners of English and Some Implications for
Teaching.” Applied
Linguistics 24(2): 223–242.
Pape, Susan and Sue Featherstone. 2005. Newspaper
Journalism: A Practical Introduction. London: Sage Publications.
Park, Jae-Eun. 2014. “English
Co-Teaching and Teacher Collaboration: A Micro-Interactional
Perspective.” System 441: 34–44.
Peters, Elke. 2012. “Learning
German Formulaic Sequences: The Effect of Two Attention-Drawing Techniques.” The Language
Learning
Journal 40(1): 65–79.
. 2016. “The
Learning Burden of Collocations: The Role of Interlexical and Intralexical Factors.” Language
Teaching
Research. 20(1):113–138.
Quiñones-Guerra, Victor R. 2016. “(Re)Defining Translation in EFL
Classrooms: Comments on Sakurai (2015).” Reading in a Foreign
Language 28(1): 155–157.
Scheffler, Pawel. 2013. “Learners’
Perceptions of Grammar-translation as Consciousness Raising.” Language
Awareness 22(3): 255–269.
Stewart, Timothy. 2001. “The
Value of Action Research in Exploring Methodology: A Case of Instruction on Questioning in
Debate.” The PAC
Journal 1(1): 79–93.
