A cognitive approach to metaphor translation in business texts
The case of English into Arabic translation
Published online: 15 June 2022
https://doi.org/10.1075/forum.21027.she
https://doi.org/10.1075/forum.21027.she
Abstract
A metaphor is normally deployed for specific rhetorical and aesthetic functions. However, in the commercial context, metaphor usage displays specific communicative functions as exhibited in the English business texts we sampled for this study. We examine the translation of business metaphor from English into Arabic with a special focus on the game/sports source domain. The authors collected a sample of metaphors from business articles which appear on the BBC, CNN, and Project Syndicate online websites. We use the collected business metaphors to determine the contextual functions as well as the significance and roles each metaphor plays in its context. We adopt the cognitive approach to metaphor analysis in order to identify the level of conceptual systems in the source and target metaphorical references. We have found out that the generic metaphorical instances are translated using the formal translation method while the more business context specific metaphors are simplified, paraphrased, or explicated.
Résumé
Une métaphore est normalement employée pour des fonctions rhétoriques et esthétiques spécifiques. Néanmoins, dans le contexte publicitaire, l’usage des métaphores présente des fonctions communicatives particulières comme celles qui sont exposées dans les textes d’affaires anglais que nous avons échantillonnés pour cette étude. Nous examinons la traduction de métaphores d’affaires de l’anglais vers l’arabe en nous concentrant particulièrement sur le domaine source de jeux/sport. Les auteurs ont recueilli un échantillon de métaphores à partir d’articles d’affaires qui apparaissent sur les sites web de BBC, CNN et Project Syndicate. Nous utilisons les métaphores d’affaires collectées afin de déterminer les fonctions contextuelles ainsi que les significations et les rôles que chaque métaphore joue dans son contexte. Nous adoptons l’approche cognitive de l’analyse de métaphores pour définir le niveau des systèmes conceptuels dans les références métaphoriques source et cible. Nous avons découvert que les exemples métaphoriques génériques sont traduits en employant la méthode de traduction formelle tandis que les métaphores les plus spécifiques au contexte d’affaires sont simplifiées, paraphrasées ou explicitées.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 3.Conceptual metaphors and metaphorical linguistic expressions
- 4.Source domain, target domain and mappings
- 5.Findings and discussion
- 5.1English metaphor into same Arabic metaphor
- 5.2English metaphor into Arabic non-metaphor
- 5.3English metaphor into a different Arabic metaphor
- 5.4English non-metaphor into Arabic metaphor
- 6.Conclusion
References
References (20)
Bacovia, G. 2011. Metaphors business linguistic culture lives by.” Economy Transdiscplinarity Congition, XIV1(1/2011), 231–240.
Broeck, R. 1981. The limits of translating exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4): 73–87.
Defterios, J. 2016, Febrary 15. Why Saudi Arabia and Russia are still flooding the oil market. CNN, Retrieved from: [URL]
Egan, M. and Petroff, A. 2015, December 28. Saudi Arabia crushed by cheap oil – and the cuts are coming. CNN, retrieved from [URL]
Kovacs, E. 2006. Conceptual metaphors in popular business discourse. Retrieved on 12 Jan, 2018 from [URL]
La Monica, P. 2015, December 24. Will Google pass Apple as most valuable company. CNN, retrieved from [URL]
Merakchi, K. 2017. The translation of metaphors in popular science from English into Arabic in the domain of astronomy and astrophysics (Doctoral dissertation, University of Surrey).
Mon, S. et al. 2021. Conventional metaphors elicit greater real-time engagement than literal paraphrases or concrete sentences. Journal of Memory and Language, (121), 104285.
Pan, L., & Huang, C. 2021. Recontextualizing political metaphor in news discourse: A case study of the Chinese president’s metaphors in English reports. In Chinese News Discourse (pp. 65–83). Routledge.
Reinhart, C. 2016, Jun 29. Brexit’s blow to globalization. Project Syndicate, retrieved from: [URL]
Reiss, K. 1989. Text types, translation types and translation assessment. Translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.) pp. 15–105.
Skorczynska, H. and Deignan, A. 2006. Readership and purpose in the choice of economics metaphors. Metaphor and Symbol, 21(2), 87–104.
Trim, R., & Śliwa, D. (Eds.). 2019. Metaphor and translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Solá Portillo, Sara
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
