La traduction entre extractivisme et « écologie machinique »
Article language: French
Published online: 15 June 2022
https://doi.org/10.1075/forum.21023.tal
https://doi.org/10.1075/forum.21023.tal
Résumé
Le tournant écologique de la traductologie apporte un nouvel éclairage sur le rapport entre la traduction et les
technologies. La notion d’extractivisme, issue du domaine environnemental, permet ainsi d’affiner un regard critique sur
l’extraction massive de données de traduction qui constitue l’un des leviers de l’industrialisation du secteur et fait peser des
risques sur son avenir (. 2017. Eco-Translation:
Translation and Ecology in the Age of the
Anthropocene. Londres: Routledge. ). Après être revenu sur les conséquences de
l’extractivisme en traduction, nous examinons deux autres notions issues du domaine environnemental (biens communs et recyclage)
dont des traductologues (. 2017. Eco-Translation:
Translation and Ecology in the Age of the
Anthropocene. Londres: Routledge. ; Moorkens, Joss et Lewis, Dave. 2019. « Research
Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data. » Journal of
Specialised
Translation 321: 2–25.; Larsonneur, Claire. 2021. « Neural
Machine Translation: From Commodity to Commons? » In When Translation
Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections, dir. par Renée Desjardins, Claire Larsonneur et Philippe Lacour, 257–280. New York: Palgrave Macmillan, Springer. ) se sont inspirés pour proposer un rééquilibrage
de l’écosystème bouleversé du secteur. Enfin, les hypothèses d’une « traduction augmentée » (Mihalache, Iulia. 2021. « Human
and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital
Tools. » In When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical
Reflections, dir. par Renée Desjardins, Claire Larsonneur et Philippe Lacour, 19–43. New York: Palgrave Macmillan, Springer. ) et d’une « écologie machinique » (. 1989. Les
trois
écologies. Paris: Galilée. et . 2021. « Translation
and Posthumanism. » In The Routledge Handbook of Translation and
Ethics, dir. par Kaisa Koskinen et Nike K. Pokorn, 279–296. Londres: Routledge.) sont envisagées en tant qu’elles suggèrent une redéfinition du rapport entre
la traduction et la machine, intégrant l’expertise numérique dans une conception étendue du savoir-faire.
Abstract
The ecological turn in translation studies sheds new light on the relationship between translation and technology.
The notion of extractivism, stemming from the environmental field, provides a sharper critical perspective on the massive
extraction of translation data, which is one of the drivers of the sector’s industrialization and puts its future at risk (. 2017. Eco-Translation:
Translation and Ecology in the Age of the
Anthropocene. Londres: Routledge. ). After analyzing the consequences of extractivism on translation, this paper
examines two other notions borrowed from the environmental field (commons and recycling) that inspired translation scholars (. 2017. Eco-Translation:
Translation and Ecology in the Age of the
Anthropocene. Londres: Routledge. ; Moorkens, Joss et Lewis, Dave. 2019. « Research
Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data. » Journal of
Specialised
Translation 321: 2–25.; Larsonneur, Claire. 2021. « Neural
Machine Translation: From Commodity to Commons? » In When Translation
Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections, dir. par Renée Desjardins, Claire Larsonneur et Philippe Lacour, 257–280. New York: Palgrave Macmillan, Springer. ) to propose a rebalancing of the sector’s disrupted ecosystem. Finally,
the assumptions of “augmented translation” (Mihalache, Iulia. 2021. « Human
and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital
Tools. » In When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical
Reflections, dir. par Renée Desjardins, Claire Larsonneur et Philippe Lacour, 19–43. New York: Palgrave Macmillan, Springer. ) and “machinic ecology”
(. 1989. Les
trois
écologies. Paris: Galilée. and . 2021. « Translation
and Posthumanism. » In The Routledge Handbook of Translation and
Ethics, dir. par Kaisa Koskinen et Nike K. Pokorn, 279–296. Londres: Routledge.) are
considered as they suggest a redefinition of the relationship between translation and the machine, integrating digital expertise
into an extended conception of know-how.
Article outline
- 1.L’extractivisme ou l’exploitation des ressources de traduction
- 2.Bien commun et recyclage : deux notions environnementales pour « sortir de l’extractivisme »
- 3.Traduction augmentée et « écologie machinique » : étendre les notions de savoir-faire et de machine
- Remarques
Bibliographie
References (55)
Basalamah, Salah. 2019. « Toward
a Philosophy of Translation. » In The Routledge Handbook of
Translation and Philosophy, dir. par Piers Rawling et Philip Wilson, 476–489. Londres: Routledge.
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve
de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humbolt,
Schleiermacher,
Hölderlin. Paris: Gallimard.
. 2017. Eco-Translation:
Translation and Ecology in the Age of the
Anthropocene. Londres: Routledge.
. 2020. « Translation,
Technology and Climate Change. » In The Routledge Handbook of
Translation and Technology, dir. par Minako O’Hagan, 516–530. Londres: Routledge.
. 2021. « Translation
and Posthumanism. » In The Routledge Handbook of Translation and
Ethics, dir. par Kaisa Koskinen et Nike K. Pokorn, 279–296. Londres: Routledge.
Cusset, François. 2005. French
Theory : Foucault, Derrida, Deleuze & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux
États-Unis. 2e éd. Paris: La Découverte.
Deleuze, Gilles et Guattari, Félix. 1972. Capitalisme
et schizophrénie. 1.
L’anti-Œdipe. Paris: Minuit.
Desjardins, Renée, Larsonneur, Claire et Lacour, Philippe. 2021. « Introduction. » In When
Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections, dir.
par Renée Desjardins, Claire Larsonneur et Philippe Lacour, 1–16. New York: Palgrave Macmillan, Springer.
Froeliger, Nicolas. 2013. Les
noces de l’analogique et du numérique : de la traduction
pragmatique. Paris: Les Belles Lettres.
Gambier, Yves. 2006. « Trajectoires. » In Traduction,
terminologie, rédaction : actes des universités d’été et d’automne 2005, actes du colloque international juin 2005
« Traduction spécialisée : Chemins parcourus et autoroutes à venir-Traduire pour le Web », dir.
par Daniel Gouadec, 47–53. Paris: La maison du dictionnaire.
Grass, Thierry. 2016. « La
traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue
romane. ». In Manuel de traductologie, dir.
par Jörn Albrecht et René Métrich, 751–764. Berlin: De Gruyter.
Hearst, Marti A. 2003. « Text Data
Mining. » In Oxford Handbook of Computational
Linguistics, dir. par Ruslan Mitkov, 616–628. Oxford: Oxford University Press.
Hottois, Gilbert. 2018. Le
signe et la technique : la philosophie à l’épreuve de la technique. 2e
éd. Paris: Vrin.
Hu, Gengshen. 2020. Eco-Translatology:
Towards an Eco-paradigm of Translation
Studies. Singapore: Springer.
Ji, Meng. 2021. La
traduction en environnement : Genres et constantes. Traduit par Delphine Olivier-Bonfils. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
Kageura, Kyo et Marshman Elizabeth. 2020. « Terminology
extraction and management. » In The Routledge Handbook of Translation
and Technology, dir. par Minako O’Hagan, 61–77. Londres: Routledge.
Kay, Martin. [1980]
1997. « The Proper Place of Men and Machines in Language
Translation. » Machine
Translation 121: 3–23.
Kenny, Dorothy. 2011. « The
Ethics of Machine Translation. » In Proceedings of the NZSTI Annual
Conference 2011, dir. par Sybille Ferner, 121–131. Auckland: NZSTI. [URL]
. 2017. « The
Translator and the Machine. » The
Linguist 55 (6): 10–13. [URL]
Ladmiral, Jean-René. 2010. « Sur
le discours méta-traductif de la
traductologie. » Meta 55 (1): 4–14.
Larsonneur, Claire. 2021. « Neural
Machine Translation: From Commodity to Commons? » In When Translation
Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections, dir. par Renée Desjardins, Claire Larsonneur et Philippe Lacour, 257–280. New York: Palgrave Macmillan, Springer.
Latour, Bruno. 1997. Nous
n’avons jamais été modernes : essai d’anthropologie
symétrique. Paris: La Découverte.
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2011. « L’ergonomie,
nouveau paradigme pour la
traductologie. » ILCEA 141. [URL].
Le Blanc, Charles. 2009. Le
complexe d’Hermès : regards philosophiques sur la
traduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Magagnin, Paolo. 2020. « L’éco-traductologie
chinoise : un engagement problématique. » Atelier de
traduction 33–341: 111–123.
Mihalache, Iulia. 2021. « Human
and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital
Tools. » In When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical
Reflections, dir. par Renée Desjardins, Claire Larsonneur et Philippe Lacour, 19–43. New York: Palgrave Macmillan, Springer.
Moorkens, Joss et Lewis, Dave. 2019. « Research
Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data. » Journal of
Specialised
Translation 321: 2–25.
Moorkens, Joss. 2020. « “A
tiny cog in a large machine”: Digital Taylorism in the Translation Industry. » Translation
Spaces 9 (1): 12–34.
Moorkens, Joss et Lewis, Dave. 2020. « Copyright
and the re-use of translation as data. » In The Routledge Handbook of
Translation and Technology, dir. par Minako O’Hagan, 469–481. Londres: Routledge.
Moorkens, Joss. À paraître. « Ethics and MT ». In Machine Translation for Everyone. Empowering Learners in the Age of Artificial Intelligence, dir. par Dorothy Kenny. Berlin: Language Science Press.
Moorkens, Joss et Rocchi, Marta. 2021. « Ethics
in the Translation Industry. » In The Routledge Handbook of
Translation and Ethics, dir. par Kaisa Koskinen et Nike K. Pokorn, 320–337. Londres: Routledge.
Plassard, Freddie. 2009. « Où
va la traductologie ? » In La traduction sous tous ses aspects au
centre de gravité du dialogue international, dir. par Hasan Anamur, Alev Bulut et Arsun Uras-Yilmaz, 114–120. Istanbul: İstanbul Üniversitesi.
Seleskovitch, Danica. 1984. « Théorie
du sens et machine à traduire ». In Interpréter pour
traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, 116–123. Paris: Publications de la Sorbonne : Didier.
Simard, Michel. 2020. « Building
and using parallel texts for translation. » In The Routledge Handbook
of Translation and Technology, dir. par Minako O’Hagan, 78–90. Londres: Routledge.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The
Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting
Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Stiegler, Bernard et Ars Industrialis. 2006. Réenchanter
le monde : la valeur esprit contre le populisme
industriel. Paris: Flammarion.
Stiegler, Bernard. 2016. Dans
la disruption : comment ne pas devenir
fou ? Paris: Éditions Les Liens qui Libèrent.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
