Translating to hegemonize
Iranian post-revolutionary state-sponsored institutional translations
Published online: 15 June 2022
https://doi.org/10.1075/forum.21021.ema
https://doi.org/10.1075/forum.21021.ema
Abstract
Among the diverse varieties of translation, one is institutional translation, i.e., a type of translation done
either in or for a particular institution. In contemporary Iran after the victory of the Islamic Revolution of 1979, a large
number of social, religious, political, cultural, and artistic works have been translated from Persian into a long array of other
languages within such a framework. The implementation of such trans-national projects has involved hundreds of translators/
interpreters, allocation of billions of dollars, and making use of a wide network of international publishers and distributors.
Numerous motives could be enumerated for such undertakings; however, the effects of such endeavors appear not to have been
addressed in Translation Studies as yet. This research aims at pinpointing the mechanisms of such institutions, in particular
relying on concepts such as ideology, hegemony and translational discourse-propagating network to contribute to evaluation of such
a phenomenon. To this end, 11 Iranian post-revolutionary institutions with translational agendas were identified, demonstrated to
have been following double objectives across the world; ideological identity-based discourse to propagate Islamic revolutionary
Shia inclinations as well as to support consolidate the hegemony of the Islamic Republic of Iran.
Résumé
La « traduction institutionnelle » se fait soit « dans », soit « pour » une institution particulière. Dans
l’Iran post-révolutionnaire, un grand nombre d’œuvres ont été traduites dans un tel cadre. La mise en œuvre de tels projets
transnationaux a impliqué des centaines de traducteurs, l’allocation de milliards de dollars et le recours à des réseaux
d’éditeurs et de distributeurs internationaux. De nombreux motifs pourraient être énumérés pour de telles tâches ; cependant,
leurs effets ne semblent pas avoir été abordés dans les études de traduction jusqu’à présent. Cette recherche vise à mettre en
évidence les mécanismes de ces institutions, en s’appuyant notamment sur des concepts tels que « idéologie », « hégémonie » et
« réseau de propagation du discours traductionnel » pour contribuer à l’évaluation d’un tel phénomène. Onze institutions
iraniennes post-révolutionnaires avec des agendas de traduction ont été identifiées, démontrant qu’elles ont poursuivi un double
objectif à travers le monde : un discours idéologique basé sur l’identité pour propager les penchants révolutionnaires islamiques
chiites ainsi que pour soutenir la consolidation de l’hégémonie de la République islamique d’Iran.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Review of the literature
- 2.1Institutional translation in modern Iran
- 2.2Institutional translation in post-revolutionary Iran
- 3.Theoretical framework
- 4.Research questions
- 5.Data collection
- 5.1Data
- 5.1.1Center for the translation of the Holy Quran
- 5.1.2Islamic culture and relations organization
- 5.1.3AL- Mostafa international university
- 5.1.4Imam Khomeini research institute
- 5.1.5Ahl Ul-Bayt world assembly
- 5.1.6The world forum for the proximity of Islamic schools of thought
- 5.1.7Al-Murtaza university
- 5.1.8Islamic development organization
- 5.1.9Encyclopedia of the world of Islam institution
- 5.1.10Sa’adi foundation
- 5.1.11Islamic Republic of Iran broadcasting
- 5.1Data
- 6.Data analysis and results
- 7.Conclusion
References
References (72)
Âashenāē bā Sāzemān. 2019. Islamic Culture
and Relations Organization. Accessed June 15,2019 [URL]
Azarang, Abdolhossein. 2007. Tarjome az Engelisi be Fārsi [Translation from English into
Persian] (Zire Nazare Kazem Mousavi-
Bojnourdi), xii1. In Dāyeratolmārefe
Bozorge Eslāmi [Greater Encyclopedia of
Islam], vol. 151, 59–68. Tehran: Markaze Dāyeratolmārefe Bozorge Eslāmi.
. 2015. Tārikhe Tarjome dar Irān: Az Dorāne Bāstān tā Pāyāne Asre Qājār [A
History of Translation in Iran: From Antiquity to Qajar
Period]. Tehran: Enteshārāte Qoqnoos.
Baker, Mona and Sameh. Fekry Hanna. 2013. “Arabic
tradition”. In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker & Gabriela Saldanha, 328–337. London: Routledge.
Balay, Christophe and Michel Cuypers. 1983. Aux
Sources de la Nouvelle
Persane. Tehran: Recherche sur les Civilisations, Institut francais d’iranologie de Teheran.
Bo, Mengmeng. 2019. Cultural
Assimilation and Hegemony: On the Translation of ‘Human Rights’. International Journal of
Language and
Linguistics 7(6): 351–357.
Calzada Perez, Maria. (ed.) 2003. Apropos
of Ideology: Translation Studies on Ideology- Ideologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Darbāreye
Dāneshnāmeh. 2019. Dāneshnāmeye Jahāne
Eslām. Accessed December 28,
2019 [URL]
Darbāreye Mā. 2019. Al-Mostafa
International University. Accessed June 15, 2019 [URL]
Darbāreye Sāzemān. 2019. Pāyegāhe
Etelāresāniye Sedā va Simāye Jomhooriye Eslāmiye Iran. Accessed December 28, 2019 [URL]
Emami, Karim. 1994. English:
Part V: Translation of English Literature into Persian. Encyclopedia Iranica, Vol.
VIII, edited by Ehsan Yarshater, 450–452. London: Routledge.
Etemad al-Saltanah, Mohammad. Hasan. Iraj. Afshar, ed. 1988. Almāser val āsār Chehel Sāl Tārikhe Iran [Forty Years of the History
of Iran]. Tehran: Entesharat-e Asatir.
Ghasseminejad, Saeed. 2020. Who
runs Iran’s Propaganda Machine Abroad? Accessed November 22, 2021. Radiofarda, [URL]
Gouadec, Daniel. 2007. Translation
as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gutas, Dimitri. 1998. Greek
Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Abbasid Society (2nd-4th/8th-10th
centuries). London: Routledge.
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil. 2014. Literary
Translation in Modern Iran: A Sociological
Study. Amsterdam: John Benjamins.
Hardwick, Lorna. 2003. Reception
Studies: Greece and Rome (New Surveys in the Classics, no.
33). Oxford: Oxford University Press.
Hung, Eva and David Polard. 2013. “Chinese
tradition”. In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 369–377. London: Routledge.
Inghilleri, Moira, ed., 2005. Bourdieu
and the Sociology of Translation and Interpreting. Special Issue of The Translator
11.2.
. 2013. “Sociological
Approaches”. In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker & Gabriela Saldanha, 279–282. London: Routledge.
Introduction. Imam Khomeini Research
Institute. 2019. Accessed October 4, 2019 [URL]
Jaffe, Alexandra. 2010. “Locating
Power: Corsican Translators and their Critics”. In Critical Readings
in Translation Studies, edited by Mona
Baker, 263–282. London: Routledge.
Jauss, Hans. Robert. 1982. Toward an Aesthetic of
Reception (trans. T. Bahlti). Brighton: Harvester Press.
Joseph, Edward. 1999. “Bongah-e
Tarjoma wa Nashr-e Ktetab (B. T. N. K.)”. Encyclopaedia Iranica, edited
by Ehsan Yarshater. Vol.
IV (Bayju-Carpets),
351–355. London: Routledge.
Kang, Ji-Hae. 2013. “Institutional
translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 141–145. London: Routledge.
Karimi-Hakkak, Ahmad. 1998. Tārikhcheye Tarjomeh dar Iran [origin. A Brief History of
Translation in Iran] Translated by Majddodin Keyvani. Motarjem
Quaeterly 8(29): 52–65.
. 2013. “Persian
tradition”. In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 493–500. London: Routledge.
Komissarov, Vilen. Naumovich. 2013. “Russian
tradition”. In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 517–524. London: Routledge.
Koshkinen, Kaisa. 2008. Translating
Institutions: An Ethnographic Study of EU
Translation. Manchester: St Jerome.
. 2014. “Institutional
Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives Studies in
Translatology 22(4): 479–492.
Krishnamurthy, Ramesh. 2013. “Indian
tradition”. In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 449–458. London: Routledge.
Majlis Research
Center-Home. 2019. Islamic Parliament Research Center of the
Islamic Republic of Iran. Accessed August 8, 2019, [URL]
Mason, Ian. 2010. “Discourse,
ideology and translation”. In Mona Baker (ed.) Critical
Readings in Translation
Studies, 83–95. London: Routledge.
Milton, John and Paul Bandia, eds. 2009. Agents
of
Translation. London: Bloomsbury.
Moarrefiye
Majma. 2019. Majmae Jahāniye Ahlol-Bayt
Alayhemosalām. Accessed July 5,
2019, [URL]
Munday, Jeremy. 2016. Introducing
Translation Studies: Theories and Applications, 4th
ed. London: Routledge.
Nategh, Homa. 2000. Kārnāmeye Farhangiye Farangi dar Iran (1837–1921) [A Cultural Record
of the Westerners in Iran
(1837–1921). Tehran: Moasseseye Farhagi-honariye Enteshārātiye Moāserpajohān.
Navabi, Davood. 1983. Tārikhcheye Tarjomeye Frānse be Fārsi dar Iran az āghāz tā Konoon [A
Short History of Translation from French into Persian in Iran: From the Past to the
Present]. Tehran: Chāpkhāneye Kāviān.
Obst, Harry and Ruth Harwood Cline. 1990. Summary
History of Language Services in the U.S. Department of States. New York: Fantom Press.
Paker, Saliha. 2013. “Turkish
tradition”. In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker and Gabbriela Saldanha, 550–560. London: Routledge.
Parsinejad, Iraj. 2007. Tarjome az Zabānhāye Oroopāyi be Fārsi [Translation from
European Languages into Persian]. In Dāyerattolmārefe
Bozorge Eslāmi [Greater Encyclopedia of
Islam], vol. 151, 234–237. Tehran: Markaze Dāyerattolmārefe Bozorge Eslāmi.
Pym, Anthony. 2006. “On
the Social and Cultural in Translation Studies”, In Sociological
Aspects of Translating and Interpreting, edited by Anthony Pym, Miriam Shelesinger and Zuzana Jetmarova, 1–25. Amsterdam: John Benjamins.
Qasemnejad, Mahdi. 2018. Tarjomeh [Translation]. In Farhangnāmeye adabiye
Fārsi [Encyclopedia of Persian Literature], edited
by Hasan Anoosheh, 123–128. Tehran: Sazmane Chap va Enteshārate Vezarate Farhang va Ershade Eslami.
Sapiro, Gisele. 2008. Translation
and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s Conservative Revolution in Publishing from a Translation
Perspective. Translation
Studies 1(2):154–167.
. 2010. Globalization
and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Translation in the US and in
France. Poetics 38(40): 419–432.
. 2014. Translation
as a Weapon in the Struggle against Cultural Hegemony in the Era of
Globalization. Bibliodiversity-Translation and Globalization
February: 31–40.
Sarafraz, Mohammad. 2018. Ravāyyate Yek Estefā: 24 Sāl Modiriyyat dar Resāneye Melli [A
Narrative of a Resignation: 24 Years of Management in Iranian Radio &
Television]. Accessed February
11, 2020 [URL]
Schaffner, Christina. 2012. “Unknown
Agents in Translated Political
Discorse.” Target 24(1), 103–125.
Smith (Jr.), Datus. C. 1999. “Franklin Book Program
(Moassaseye Enteshareate Franklin)”. In Encyclopaedia
Iranica, edited by Ehsan Yarshater Vol.
X (Fisheries- Gindarus),
187–190. London: Routledge.
Stubbs, Jack and Bing, Christopher. 2018. “Special
report: How Iran spreads disinformation around the world.” Reuters.com. [URL]. Accessed November 26, 2021. [URL]
Svoboda, Tomas, Biel, Lucja, and Loboda, Krzysztof. 2020 (eds.). Quality
Aspects in Institutional Translation. Saint Philip Street Press.
Tahir-Gurcaglar, Sehnaz. 2003. The
Translation Bureau Revisited- Translation as Symbol, in Maria Calzada-Perez (ed.) Apropos
of Ideology. Manchester: St Jerome, 113–129.
Tārikhcheye Bonyād. 2019. Bonyāde
Sa’di/Sa’difoundation.ir. Accessed December 28, 2019 [URL]
Tarjomāne Wahy. 2019. Moasseseye Farhangiye Tarjomāne Wahy [Tarjomane Wahy Cultural Institute]. Accessed June 15, 2019 [URL]
Thompson, John. B. 2010. Merchants of Culture: The Publishing
Business in the 21st Century. Cambridge: Polity Press.
Translation- European
Commission. 2019. European Commission Directorate-General for
Translation. Accessed August 8,
2019 [URL]
Tymoczko, Maria. 2014. Cultural
Hegemony and the Erosion of Translation Communities. In A Companion
to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Cathrine Porter, 165–178. Chichester: Wiley Blackwell.
Wolf, Michaela and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing
a Sociology of
Translation. Amsterdam: Routledge.
Wu, Guangjun and Huanyao Zhang. 2015. Translating
Political
Ideology. Babel 61(3), 394–410.
