Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices
Published online: 15 June 2022
https://doi.org/10.1075/forum.21011.pan
https://doi.org/10.1075/forum.21011.pan
Abstract
The famous German thinker Johann Gottfried Herder (1744–1803) has insightful thought of translation. According to
Herder’s exposition of the historicity of human language, the German language is in the adult phase. It can be enriched by
translating from more sensuous languages. In order to achieve the enrichment, Herder advocates an accommodating translation
approach with tone-fidelity. The translator must catch the tone of the original and be able to enable the tone-fidelity when
translating. Herder’s folk song collections are regarded as one of his great translations. An important part of them is the
translation practices of Shakespeare’s plays. Through the translation with faithfulness to the tone, Herder tries to enrich the
German language and literature, which is why he is regarded as a brilliant innovator and initiator of literary translation.
Résumé
Le penseur allemand de renom Johann Gottfried Herder (1744–1803) porte une réflexion profonde sur la
traduction. Selon son écrit sur l‘historicité du langage humain, la langue allemande est dans sa phase adulte. Elle peut être
enrichie par la traduction des langues plus « sensuelles ». Pour parvenir à cet enrichissement, Herder préconise une approche
accomodante de la traduction, misant sur la fidélité à la tonalité. Le traducteur doit être en mesure de saisir cette tonalité du
texte source et de la restituer dans la langue d’arrivée. Les recueils de chansons populaires de Herder sont considérés comme
l’une de ses plus grandes traductions, dont une partie importante comporte des pièces de Shakespeare. Par cette traduction fidèle
à la tonalité, Herder tente d’enrichir la langue et la littérature allemandes, ce qui fait de lui un brillant innovateur et
initiateur de la traduction littéraire.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Herder’s theory of translation
- 2.1Translation with tone-fidelity
- 2.2Enrichment through translation
- 2.3Role of a translator
- 3.Herder’s practices of his translation theory
- 3.1Herder’s translations of Shakespeare in the folk song collections
- 3.2Tone-fidelity in translation samples of Shakespeare’s plays
- 3.2.1Macbeth
- 3.2.2A Midsummer Night’s Dream
- 3.2.3As You Like It
- 3.2.4Cymbeline
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (16)
Counturier-Heinrich, Clémence (Ed.). 2012. Übersetzen
bei Johann Gottfried Herder. Heidelberg: Synchron Wissenschaftsverlag der Autoren.
Forster, Michael. 2020. “Herder’s
Importance as a Philosopher”. [URL]. 25.05.
. 2020. “Johann
Gottfried von Herder”. [URL]. 25.05.
Herder, Johann Gottfried. 1985. Johann Gottfried Herder. Werke in zehn
Bänden. Eds. Martin Bollacher, et al. Bd. 11: Frühe
Schriften 1764–1772. Ed. Ulrich Gaier. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag.
. 1990. Johann Gottfried Herder. Werke in zehn
Bänden. Eds. Martin Bollacher, et al. Bd. 31: Volkslieder
/ Übertragungen / Dichtungen. Ed. Ulrich Gaier. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag.
Hermans, Theo. 2019. “Schleiermacher”. In: The
Routledge Handbook of Translation and Philosophy. Eds. Piers Rawling / Philip Wilson. London: Routledge, pp. 17–33.
Huber, Thomas. 1968. Studien
zur Theorie des Übersetzens im Zeitalter der deutschen Aufklärung 1730–1770. Meisenheim am Glan: Hain.
Isaacsen, Hertha. 1930/1967. Der
junge Herder und
Shakespeare. Diss. Berlin, Nendeln/Lichtenstein.
Kelletat, Andreas F. 1984. Herder und die Weltliteratur: zur Geschichte des Übersetzens im
18. Jahrhundert. Frankfurt am Main u.a.: Lang.
Nebrig, Alexander. 2019. Daniele
Vecchiato: Einleitung. In: Kreative Praktiken des literarischen
Übersetzens um 1800. Hrsg. von Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato. Berlin/Boston: Walter de Gruyter GmbH.
Paul, Jean. 1973. Vorschule
der Ästhetik, Dritte Abteilung, Kantate-Vorlesung über die poetische Poesie (Jean Paul Werke. Band
5). Ed. Nobert Miller. München: Carl Hanser Verlag.
Purdie, Edna. 1965. Studies
in German literature of the eighteenth century: some aspects of literary
affiliation. London: Athlone Press.
Schleiermacher, Friedrich. 1963. “Ueber
die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. In: Das Problem des
Übersetzens. Ed. Hans Joachim Störig. Darmstadt: Henry Goverts Verlag.
Shakespeare, William. 1911. Shakespear
Theatralische Werke. Übs. von Christoph Martin Wieland. Bd.
6. Hildesheim: Weidemann.
Singer, Rüdiger. 2007. “Hat
Herder eine Theorie der Übersetzung entwickelt? Überlegungen, ausgehend von Schleiermachers Methoden des
Übersetzens”. In: Der frühe und der späte Herder:
Kontinuität und/oder Korrektur. Beiträge zur Konferenz der Internationalen Herder-Gesellschaft Saarbrücken
2004. Eds. Sabine Groß / Gerhard Sauder. Heidelberg: Synchron Publishers GmbH. pp. 385–368.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
