Morphological shift of hyperbolic patterns in the Quran, with reference to English translation
Published online: 19 January 2022
https://doi.org/10.1075/forum.21010.naj
https://doi.org/10.1075/forum.21010.naj
Abstract
This study addresses the use of hyperbole in the Quran at the word level and its English translation. It
investigates the morphological shift of hyperbolic patterns such as ‘Fa’uul (فعول), Fa’eel (فعيل) and
Fa’aal’ (فعال) and their corresponding English
translations. We attempt to determine the implications underlying the translation strategies for the translation quality of the
data under study. Under this circumstance, the translator applied a series of translation strategies, such as literal translation,
paraphrase, transposition, and morphological strategies, with transposition being the most employed strategy. Such strategies were
in some cases a problem for the functions of the Quranic hyperboles. As such, the translation quality was occasionally poor.
Keywords: hyperbole, morphological shift, quality, Quran, strategy, translation
Résumé
La présente étude traite de l’utilisation des hyperboles dans le Coran au niveau des mots
ainsi que leur traduction en langue anglaise. Nous avons étudié le changement morphologique de modèles hyperboliques de ‘Fa’uul
(فعول), Fa’eel (فعيل) et Fa’aal’ (فعال), et leurs traductions anglaises correspondantes, dans le but de déterminer les
implications potentielles des stratégies de traduction sur la qualité de traduction des données à étudier. Pour ce faire, le
traducteur a mis en œuvre une série de stratégies de traduction, telles que la traduction littérale, la paraphrase, la
transposition et le changement morphologique, parmi lesquelles, la transposition est la stratégie la plus utilisée. De telles
stratégies provoquent dans certains cas un problème de fonctionnement des hyperboles dans le Coran. Par
conséquent, la qualité de la traduction était parfois médiocre.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The language of the Quran
- 3.An overview of hyperbole
- 4.Hyperbole in Arabic
- 4.1The active participle (Ismu al-Fa’el/اسم الفاعل)
- 4.2Morphological shift of hyperbolic patterns in the Quran
- 4.3How to derive hyperbolic patterns
- 5.Method
- 6.Results
- 6.1Fa’uul-Fa’aal
- 6.2Fa’uul-Fa’eel
- 6.3Fa’aal-Fa’uul
- 6.4Fa’aal- Fa’eel
- 6.5Fa’aal-Fa’uul
- 6.6Fa’eel-Fa’uul
- 7.Conclusion
References
References (36)
Abdel-Wali, Mohammad. 2007. “The
Loss in the Translation of the Qur`an.” Translation
Journal, 11(2), 120–125. [URL]
Al-Andalusi, Jamal Al-Din Muhammad Ibn Abdullah. 1990. Sharh Al-Tashil Li-Ibn
Malik. Cairo: Hajar for Publication.
Al-Hashemi, Al-Sayed Ahmad. 2000. Al-Qawa’id Al-Asasiyyah Li-Lughah
Al-Arabiya. Beirut: Muasasat Al-Ma’arif.
Assamirra’i, Fadhil. 1981. Ma’ani
AL-Abniyah Fi Al-Arabiyah. 1st
ed. Amman: Dar Ammar for Printing & Publishing.
Burgers, Christina., Brugman, Britta C., Lavalette, Kiki Y., and Steen, Gerard J. 2016. “HIP: A Method for
Linguistic Hyperbole Identification in Discourse.” Metaphor and
Symbol, 31(3): 163–178.
Carston, Robyn., and Wearing, Catherine. 2015. “Hyperbolic
language and its relation to metaphor and irony.” Journal of
Pragmatics (79) 79–92.
Claridge, Claudia. 2010. “Hyperbole
in English: a corpus-based study of
exaggeration.” Cambridge: Cambridge University Press.
Claridge, C. 2011. Hyperbole
in English. A corpus-based study of exaggeration. Cambridge University Press.
Craig, William L. 1986. The problems of miracles: A
historical and philosophical perspective. Edited by David Wenham, and Craig Blomberg. VI1, Sheffield: JSOT Press.
Dung, Tran T. 2011. A Study on syntactic, semantic
and pragmatic features of exaggeration in English and Vietnamese. M.A.
Thesis, University of Danang.
El-Zeiny, Iman. 2009. “The
Translation of the Qur`anic ambiguity: A linguistic contrastive study.” Saudi Association of
Languages &
Translation, (pp. 33–57).
Ibn Hisham, Abdullah. 1965. Sharh
Shuthur al-Thahab fi Ma’rifat kalam l-Arab. Dar Egypt: Ihiya’a al-Turath al-Arabi.
McCarthy, Michal., and Carter, Ronald. 2004. Theres
millions of them: hyperbole in everyday conversation. Journal of
Pragmatics 36 (2): 149–184.
Mora, Laura. (2009). "All or nothing: a semantic analysis of hyperbole." Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 41, 25-35.
Naher, Hadi. 1998. Assarf
Al-Wafi Dirasa Wasfiyyah Tatbiqeyah. Irbid: Dar Al-Amal for Printing & Publishing.
Saleh, Kamal (2005): Siyaʁ AL-Mubalaʁa Wa Taraʔiqaha Fi Al Quran AL-Kareem: dirasah Ihsaeyyah Sarfiyya Dilaliyyah. Al-Najah National University.
Thackston, Wheeler M. 1984. An Introduction to Koranic
Arabic. Cambridge: Mass: Department of Near Eastern Languages and Civilizations.
Yang, Cheng-hu. 2002. “Reclassification
of Figures of Speech in the Light of Metaphorical Study.” Journal of Sichuan International
Studies
University 1(18): 90–92.
Yusuf Ali, Abdullah. 2006. The
Meaning of the Nobel Quran. Retrieved from [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ma, Fei & Jiguo Yu
Song, Bo & Yanyi Rao
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
