A diachronic corpus-driven study of fansubbing
Do the presentation standards employed by the fansubbers in Iran change over time?
Published online: 15 June 2022
https://doi.org/10.1075/forum.21004.tag
https://doi.org/10.1075/forum.21004.tag
Abstract
What is of interest here is whether subtitling community in a country changes over time. Particularly, by taking a
diachronic approach to AVT, the present paper attempts to investigate the degree of conformity of Iranian fansubbers to
professional subtitle presentation standards to see if any change has happened in the behavior and characteristics of Iranian
fansubbing community over time. To this end, we developed a diachronic corpus of subtitles consisting of 50 films belonging to
2008 and 2018, a decade later, to gauge variations (violations) from a set of standards. The findings suggest that generally
fansubbers, although possibly unconsciously, show a higher degree of conformity to professional subtitle presentation standards
over time. Concludingly, the fan AVT in Iran, in the corpus under investigation, has evolved in terms of professionalism. Finally,
the changes seen in the community can call for some possible modifications required to update or revise the present standards.
Keywords: fansubbing, audiovisual translation, diachronic approach, corpus, Iran
Résumé
Dans la présente étude, nous cherchons à savoir si la pratique du sous-titrage d’un pays change au fil du
temps. En particulier, en adoptant une approche diachronique de la traduction audiovisuelle, nous avons tenté d’étudier le degré
de conformité des sous-titrages faits par des amateurs iraniens aux normes professionnelles pour voir s’il y a eu des changements
notables au fil du temps. À cette fin, nous avons constitué un corpus diachronique de sous-titres de 50 films de l’année 2008 et
de 2018, une décennie plus tard, pour voir les variations (violations) par rapport à un ensemble de normes. Les résultats
suggèrent que généralement les « fansubbers », bien qu’inconsciemment, montrent un degré plus élevé de conformité aux normes
professionnelles au fil du temps, ce qui nous conduit à conclure que la traduction audiovisuelle effectuée par des amateurs, du
moins dans le corpus étudié, a évolué en Iran en termes de professionnalisme, les changements observés suggérant des mises à jour
éventuelles des normes actuelles.
Mots-clés : « fansubbing », traduction audiovisuelle, approche diachronique, corpus, Iran
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Corpus-based AVT background
- 2.2Fansubbing in Iran
- 3.Methodology
- 3.1Problems and limitations in data collection
- 3.2Corpus design
- 3.3Framework and analytical tools
- 4.Analysis of the corpus and results
- 4.1Expected reading speed
- 4.2Maximum single- and double-line subtitle length
- 4.3Maximum single- and double-line subtitle duration
- 4.4Maximum number of lines
- 4.5Minimum duration of a single-word subtitle
- 5.Concluding remarks
- 6.Limitations and suggestions for further research
References
References (50)
Aarts, Bas. 2001. “Corpus
linguistics, Chomsky and fuzzy tree fragments.” In Corpus linguistics
and linguistic theory, by. Christian Mair, and Marianne Hundt, 5131. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Ameri, Saeed. 2017. “Persian
fan translation: The demotic turn.” Paper presented at the
3rd Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation
Studies, Mashhad, Iran. Retreived from [URL]
Ameri, Saeed. and Khalil Ghazizadeh. 2014. “A
norm-based analysis of swearing rendition in professional dubbing and non-professional subtitling from English into
Persian.” Research in English Language
Pedagogy, 2(2), 78–96. Retrieved
from [URL]
Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. 2018. “Exploring
the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into
Persian.” Hermes, 571, 175–193.
Antonini, Rachele and Chiara Bucaria. 2016. “NPIT
in the media: An overview of the field and main
issues.” In Non-professional interpreting and translation in the
media, ed. by Rachele, Antonini and Chiara Bucaria, 7–20. Wien, Austria: Peterlang.
Baker, Mona. 1996. ”Corpus-based
Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology,
LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed.
by Harold, 175–186. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Baños, Rocío, Silvia Bruti and Serenella Zanotti. 2013. “Corpus
linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach.” Perspectives:
Studies in
Translatology, 21(4): 483–490.
Bednarek, Monika. 2010. The
language of fictional television: Drama and identity. London/New York, NY: Continuum.
Bruti, Silvia, and Elisa Perego. 2010. “Audiovisual
genre and the translation of vocatives in interlingual
subtitles.” In Perspectives on audiovisual
translation, ed. by Lukasz Bogucki and Krzysztof Kredens, 61–75, Bern: Peter Lang.
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual
Translation: Dubbing. Manchester, St Jerome: 2081, 230, ISBN 978-1-905763-91-7.
. 2018. “The
Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market
Trends.” StatusQuaestionis 151: 12–27.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs:
Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Jostrans: The Journal of Specialised
Translation, 61, 37–52. Retrieved
from [URL]
Forchini, Pierfranca. 2013. “A
Diachronic Study of Familiarizers (‘Man’, ‘Guys’, ‘Buddy’, ‘Dude’) in Movie
Language.” Perspectives: Studies in
Translatology 21(4): 504–525.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi. 2009. “The
Pavia corpus of film dialogue: Methodology and research
rationale.” In Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and
translation insights, ed. by Maria Freddi & Maria Pavesi, 95–100, Bologna: Clueb.
Ghazizadeh, Khalil, and Vahid Mardani. 2011. “Investigating
the strategies employed by the translators in dealing with western taboos in English dubbed movies into
Persian”. Language and Translation
Studies 45(1): 85–100.
Gottlieb, Henrik. 2001. “In
video Veritas. Are Danish voices less American than Danish
subtitles?” In Chaume, Frederic & Rosa Agost (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicacions de l’Universitat Jaume I1. 193–220.
Guillot, Marie-Noëlle. 2019. “Subtitling
on the cusp of its futures.” In The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, ed. by Luis Pérez-González, 31–47, London & New York: Routledge. Retreived
from
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A
Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation
Journal, 2(2). Retreived from [URL]
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, Khajepoor, and Farzaneh Shokoohmand. 2019. “Amateur
subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian
audience.” Observatorio, 131: 71–94.
Khoshsaligheh, Masood and Saeed Ameri. 2016. Ideological
Considerations and Practice in Official Dubbing in Iran. Altre modernità/ Otras modernidades/
Autres modernités/ Other Modernities, 151(Special
Issue), 232–250.
. 2017. Didactics
of audiovisual translation in Iran so far: Prospects and solutions. Paper presented at
the National Conference on Interdisciplinary Approaches to Translation
Education, Tehran, Iran. Retreived from [URL]
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, and Binazir Mehdizadkhani. 2018. “A
Socio-Cultural Study of Taboo Rendition In Persian Fansubbing: An Issue of
Resistance.” Language and Intercultural
Communication, 18(6): 663–680.
Khoshsaligheh, Masood and Elham Fazeli Haghpanah. 2016. “The
process and features of fansubtitling in Iran.” Language and Translation
Studies, 49(2): 67–95. Retrieved
from [URL]
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based
translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam/ Atlanta, GA: Rodopi.
Mahlberg, Michaela. 2006. “But
it will take time . . . points of view on a lexical grammar of
English.” In The changing faces of corpus
linguistics, ed. by Antoinette Renouf, Andrew Kehoe, 377–390, Amsterdam/New York: Rodopi.
Matamala, Anna. 2009. “Interjections
in original and dubbed sitcoms in Catalan: A comparison.
Meta.” 54(3): 485–502.
Naficy, Hamid. 2012. A
social history of Iranian cinema: The globalizing
era, 1984–2010 (Vol. 41). London, England: Duke University Press. Retreive
from [URL]
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution
of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing.” The Journal of
Internationalization and
Localization 1(1): 94–121.
Pavesi, Maria. 2014. “The
Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends.” In The
Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 29–55, Bern: Peter Lang.
. 2016. “The
Space of Italian Dubbing: From Naturalness to Creativity in Fictive
Orality.” In Remediating, Rescripting, Remaking, Language and
Translation in the New Media, ed. by Michela Canepari, Gillian Mansfield, and Franca Poppi, 13–30, Roma: Carocci.
. 2018. “Reappraising
verbal language in audiovisual translation. From description to application.” Journal of
Audiovisual
Translation, 1(1): 101–121.
. 2019. “Corpus-based
audiovisual translation studies: Ample room for development.” In The
Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 315–333, London & New York: Routledge.
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling
norms for television: an exploration focusing on extra linguistic cultural
references. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
. 2018. From
old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed
television? Journal of Audiovisual
Translation 1(1): 81–100.
Pérez-González, Luis. 2007. “Appraising
Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film
Dialogue”, The
Translator 13(1): 1–38.
. 2009. “Audiovisual Translation”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 13–20 , London & New York: Routledge.
Pilevar, Mohammad Taher, Heshaam Faili, and Abdol Hamid Pilevar. 2011. “TEP:
Tehran English-Persian Parallel Corpus”, in proceedings of 12th
International Conference on Intelligent Text Processing and Computational
Linguistics (CICLing).
Quaglio, Paulo. 2009. Television
dialogue: The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
Rica Peromingo, Juan Pedro. 2014. “La traducción de marcadores
discursivos (DM) inglés-español en lossubtítulos de películas: Un estudio de corpus” JoSTrans:
The Journal of Specialised
Translation 211: 177–199. Retrieved
from [URL]
Salway, Andrew. 2007. “A
Corpus-based Analysis of Audio Description.” In Media for All.
Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174, Amsterdam: Rodopi.
Sedighi, Ahmad, and Saeedeh Najian Tabrizi. 2012. “On
audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in
Iran.” Journal of Langauge and
Translation 3(1): 37–49. Retreived
from [URL]
Stubbs, Michal. 2004. “Langugae
Corpora.” In Handbook of Applied
Linguistics, ed. by Alan Davies and Catherine Elder, 106–32, Oxford: Blackwell. Reteived
from [URL].
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Mäkisalo Jukka. 2007. “Cohesion
in subtitles: A corpus-based study.” Across Languages and
Cultures 8(2): 221–230.
Zanotti, Serenella. 2014. “It
Feels like Bits of me are Crumbling or Something: General Extenders in Original and Dubbed Television
Dialogue.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual
Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 113–140, Bern: Peter Lang.
