Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 20:1 (2022) ► pp.134157

References (50)
References
Aarts, Bas. 2001. “Corpus linguistics, Chomsky and fuzzy tree fragments.” In Corpus linguistics and linguistic theory, by. Christian Mair, and Marianne Hundt, 5131. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ameri, Saeed. 2017. “Persian fan translation: The demotic turn.” Paper presented at the 3rd Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies, Mashhad, Iran. Retreived from [URL]
Ameri, Saeed. and Khalil Ghazizadeh. 2014. “A norm-based analysis of swearing rendition in professional dubbing and non-professional subtitling from English into Persian.” Research in English Language Pedagogy, 2(2), 78–96. Retrieved from [URL]
Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. 2018. “Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian.” Hermes, 571, 175–193. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Antonini, Rachele and Chiara Bucaria. 2016. “NPIT in the media: An overview of the field and main issues.” In Non-professional interpreting and translation in the media, ed. by Rachele, Antonini and Chiara Bucaria, 7–20. Wien, Austria: Peterlang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1996. ”Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold, 175–186. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baños, Rocío, Silvia Bruti and Serenella Zanotti. 2013. “Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach.” Perspectives: Studies in Translatology, 21(4): 483–490. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bednarek, Monika. 2010. The language of fictional television: Drama and identity. London/New York, NY: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruti, Silvia, and Elisa Perego. 2010. “Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles.” In Perspectives on audiovisual translation, ed. by Lukasz Bogucki and Krzysztof Kredens, 61–75, Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, St Jerome: 2081, 230, ISBN 978-1-905763-91-7.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends.” StatusQuaestionis 151: 12–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Linde, Zoe, and Kay Neil. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 61, 37–52. Retrieved from [URL]
Forchini, Pierfranca. 2013. “A Diachronic Study of Familiarizers (‘Man’, ‘Guys’, ‘Buddy’, ‘Dude’) in Movie Language.” Perspectives: Studies in Translatology 21(4): 504–525. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Freddi, Maria, and Maria Pavesi. 2009. “The Pavia corpus of film dialogue: Methodology and research rationale.” In Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translation insights, ed. by Maria Freddi & Maria Pavesi, 95–100, Bologna: Clueb.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghazizadeh, Khalil, and Vahid Mardani. 2011. “Investigating the strategies employed by the translators in dealing with western taboos in English dubbed movies into Persian”. Language and Translation Studies 45(1): 85–100.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2001. “In video Veritas. Are Danish voices less American than Danish subtitles?” In Chaume, Frederic & Rosa Agost (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicacions de l’Universitat Jaume I1. 193–220.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2019. “Subtitling on the cusp of its futures.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 31–47, London & New York: Routledge. Retreived from Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivarsson, Jan and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal, 2(2). Retreived from [URL]
Kennedy, Geraeme. 1998. An introduction to corpus linguistics. London/New York, NY: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, Khajepoor, and Farzaneh Shokoohmand. 2019. “Amateur subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience.” Observatorio, 131: 71–94. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khoshsaligheh, Masood and Saeed Ameri. 2016. Ideological Considerations and Practice in Official Dubbing in Iran. Altre modernità/ Otras modernidades/ Autres modernités/ Other Modernities, 151(Special Issue), 232–250. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Didactics of audiovisual translation in Iran so far: Prospects and solutions. Paper presented at the National Conference on Interdisciplinary Approaches to Translation Education, Tehran, Iran. Retreived from [URL]
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, and Binazir Mehdizadkhani. 2018. “A Socio-Cultural Study of Taboo Rendition In Persian Fansubbing: An Issue of Resistance.” Language and Intercultural Communication, 18(6): 663–680. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khoshsaligheh, Masood and Elham Fazeli Haghpanah. 2016. “The process and features of fansubtitling in Iran.” Language and Translation Studies, 49(2): 67–95. Retrieved from [URL]
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam/ Atlanta, GA: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mahlberg, Michaela. 2006. “But it will take time . . . points of view on a lexical grammar of English.” In The changing faces of corpus linguistics, ed. by Antoinette Renouf, Andrew Kehoe, 377–390, Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matamala, Anna. 2009. “Interjections in original and dubbed sitcoms in Catalan: A comparison. Meta.” 54(3): 485–502. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, Tony, and Andrew Wilson. 1996. Corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Naficy, Hamid. 2012. A social history of Iranian cinema: The globalizing era, 1984–2010 (Vol. 41). London, England: Duke University Press. Retreive from [URL]
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1(1): 94–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavesi, Maria. 2014. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 29–55, Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “The Space of Italian Dubbing: From Naturalness to Creativity in Fictive Orality.” In Remediating, Rescripting, Remaking, Language and Translation in the New Media, ed. by Michela Canepari, Gillian Mansfield, and Franca Poppi, 13–30, Roma: Carocci.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Reappraising verbal language in audiovisual translation. From description to application.” Journal of Audiovisual Translation, 1(1): 101–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Corpus-based audiovisual translation studies: Ample room for development.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 315–333, London & New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation 1(1): 81–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2007. “Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue”, The Translator 13(1): 1–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Audiovisual Translation”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 13–20 , London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pilevar, Mohammad Taher, Heshaam Faili, and Abdol Hamid Pilevar. 2011. “TEP: Tehran English-Persian Parallel Corpus”, in proceedings of 12th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rica Peromingo, Juan Pedro. 2014. “La traducción de marcadores discursivos (DM) inglés-español en lossubtítulos de películas: Un estudio de corpusJoSTrans: The Journal of Specialised Translation 211: 177–199. Retrieved from [URL]
Salway, Andrew. 2007. “A Corpus-based Analysis of Audio Description.” In Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174, Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sedighi, Ahmad, and Saeedeh Najian Tabrizi. 2012. “On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran.” Journal of Langauge and Translation 3(1): 37–49. Retreived from [URL]
Sinclair, John. 1996. “The search for units of meaning”, Textus, 91: 75–106. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stubbs, Michal. 2004. “Langugae Corpora.” In Handbook of Applied Linguistics, ed. by Alan Davies and Catherine Elder, 106–32, Oxford: Blackwell. Reteived from [URL].
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Mäkisalo Jukka. 2007. “Cohesion in subtitles: A corpus-based study.” Across Languages and Cultures 8(2): 221–230. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanotti, Serenella. 2014. “It Feels like Bits of me are Crumbling or Something: General Extenders in Original and Dubbed Television Dialogue.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 113–140, Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue