The dominance of English
A survey of market signals and student motivation in T&I university programmes in Slovakia
Published online: 19 January 2022
https://doi.org/10.1075/forum.20031.sve
https://doi.org/10.1075/forum.20031.sve
Abstract
The unprecedented spread of English and its growing dominance in the translation and interpreting industry have implications on the market behaviour of translators and interpreters depending on the combination of their working languages. This paper investigates the extent to which market signals (e.g. average rates and workloads) can be reflected in the motivation of students to enter the translation profession in respect to the combination of their working languages and the inclusion of English within that combination. Two surveys were used to obtain data for our analysis: one focused on the market behaviour of professional translators, whereas the other assessed the plans and motivations of T&I students at the end of their studies. Respondents in both surveys were divided according to the role of English in their language combination. As this paper demonstrates, professionals working only with English (or with English and at least one other foreign language) had a better position in the market in terms of overall workload. These groups of professionals also had a more positive outlook in terms of demand for their services. On the contrary, professionals working with languages other than English had a lower workload and a more pessimistic outlook in terms of demand for their services. As our data suggest, students in the same category of working language combinations (without English) were more hesitant to pursue a career in the industry. Our findings underline a degree of sensitivity among students to market signals depending on the combination of their working languages. Importantly, they present relevant information for T&I programme administrators and university management when designing curricula and planning future study programmes.
Résumé
La diffusion sans précédent de l’anglais et sa domination croissante dans le secteur de la traduction et de l’interprétation ont des implications sur le comportement des traducteurs et interprètes sur le marché en fonction de la combinaison de leurs langues de travail. Cet article examine dans quelle mesure les indicateurs du marché (par exemple, les tarifs moyens et les charges de travail) peuvent se refléter dans la motivation des étudiants à entrer dans la profession de traduction dans la combinaison de leurs langues de travail et de l’anglais. Deux enquêtes ont été effectuées pour obtenir des données pour notre analyse : l’une a porté sur le comportement commercial des traducteurs professionnels, tandis que l’autre a évalué les projets et les motivations des étudiants en T&I à la fin de leurs études. Les répondants aux deux enquêtes ont été divisés selon le rôle de l’anglais dans leur combinaison linguistique. Comme le démontre cet article, les professionnels travaillant uniquement avec l’anglais (ou avec l’anglais et au moins une autre langue étrangère) avaient une meilleure position sur le marché. Ces groupes de professionnels avaient également une vision plus positive de la demande pour leurs services. Au contraire, les professionnels travaillant avec des langues autres que l’anglais ont moins de travail et des perspectives plus pessimistes en termes de demande pour leurs services. Comme nos données le suggèrent, les étudiants dans la même catégorie de combinaisons de langues de travail (sans l’anglais) étaient plus réticents à poursuivre une carrière dans l’industrie. Nos résultats soulignent une certaine sensibilité des étudiants aux indicateurs du marché en fonction de la combinaison de leurs langues de travail. Surtout, ils présentent des informations pertinentes pour les administrateurs des programmes de T&I et la direction de l’université lors de la conception des programmes et de la planification des futurs programmes d’études.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 3.Results and discussion
- 3.1Assessing the dominance of English in the Slovak translation market
- 3.2Understanding the mood in the market
- 3.3Introducing the Slovak T&I training structure
- 3.4Understanding expectations among T&I students
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (12)
Accreditation Committee. 2002. Študijný program 2.1.35 Prekladateľstvo a tlmočníctvo [“Study Programme 2.1.35 – Translation and Interpreting Studies”]. [URL] (18 December 2019).
Albl-Mikasa, Michaela. 2010. “Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession.” In Trans-kom 3 (2), pp. 126–148.
Djovčoš, Martin, and Šveda, Pavol. 2017. Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku [Myths and Facts about Translation and Interpreting in Slovakia]. Bratislava: Veda.
Duběda, Tomáš, Mraček, David, and Obdržálková, Vanda. 2018. Překlad do nemateřského jazyka: fakta, otázky, perspektivy, [Translating into a Non-Mother Tongue: Facts, Questions, Perspectives]. Prague: Karolinum.
Gentile, Paola, and Albl-Mikasa, Michaela. (2017). “Everybody Speaks English Nowadays: Conference Interpreter’s Perception of the Impact of English as a Lingua Franca on a Changing Profession”. In Cultus (10): 53–66.
Ličko, Roman. 2014. Translation into English as a Foreign Language: A Slovak Survey. Banská Bystrica: Belianium.
Pavlović, Nataša. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes: A Study of Novice Translators. PhD. diss. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
. 2008. “Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a Questionnaire Survey in Croatia”. In Translation Research Project 1, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 79–95. Tarragona: Intercultural Studies Group. Universitat Rovira i Virgili. Available at: [URL]. Visited March 2011.
Pavlović, Tanja. 2013. “Exploring Directionality in Translation Studies”. In Explorations in English Language and Linguistics (1): 149–165.
Pokorn, Nike. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins.
Rácová, Tatiana. 2016. Sociological Aspects of ‘Quality’ in Translation Service from a Customer Perspective. Diploma thesis. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
