Reframing the Islamic glossary in the English translations of the Arabic editorials
MEMRI, ISIS and terrorism
Published online: 19 January 2022
https://doi.org/10.1075/forum.20019.hij
https://doi.org/10.1075/forum.20019.hij
Abstract
This paper investigated contemporary journalistic English translations of Arabic Islamic terms and concepts in light of the current civil wars in the Middle East and North Africa, and the war on terror as well as Islamophobia and the refugee crisis. It studied the critical role of translation agencies in reframing and renegotiating the Islamic glossary through their own lens, which may be ideologically positioned. The paper further examined the English translations of the Arabic Islamic terms and concepts in the target texts which were published by the Washington-based advocacy group the Middle East Media Research Institute (MEMRI). The data were collected manually from MEMRI’s online archive from the years 2013 to 2016. The data selection was based on a designed search that linked Daesh (ISIS) and any of its aliases with any of the Islamic terms and concepts which are repeatedly used in media narratives within the context of the ‘war on terror’ and ‘Islamic extremism’. The study employed Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. narrative-informed theory and Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. translation procedures taxonomy to assist in the data analysis. The findings suggested that transference (transliteration) is a significant procedure used by MEMRI in justifying, legitimizing and normalizing particular narratives to the public and that translators are decisive participants in constituting and informing the social and political reality. The findings also demonstrated that narrativity features, relationality in particular, are significant tools in reconstructing reality in translation. Through translation, MEMRI draws upon the metanarrative of the ‘war on terror’ in promoting its ideologically laden agenda of terrorist Arabs and Muslims.
Keywords: framing narratives, Islamic terms, media translation, ISIS, terrorism
Résumé
Reformulation du glossaire islamique dans les traductions anglaises des éditoriaux arabes: MEMRI, ISIS et le terrorisme
Le présent article examine les traductions journalistiques anglaises contemporaines des termes et des concepts arabes islamiques à la lumière des guerres civiles actuelles au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, de la guerre contre le terrorisme aussi bien qu’au vu de l’islamophobie et de la crise des réfugiés. L’article étudie le rôle critique des agences de traduction dans la reformulation et la renégociation du glossaire islamique à travers leur propre perspective qui peut représenter une certaine position idéologique. Cet article a de plus évalué les traductions anglaises des termes et des concepts arabes islamiques dans des textes sources qui étaient publiés par le Groupe de défense basé à Washington, l’Institut de recherche des médias du Moyen-Orient (MEMRI). Les données ont été obtenues manuellement des archives en ligne du MEMRI entre 2013 et 2016. La sélection des données était basée sur une recherche reliant Daesh (ISIS) et ses pseudonymes avec des termes et des concepts islamiques qui sont utilisés de façon répétée dans les récits des médias dans le contexte de « guerre contre le terrorisme » et d’« extrémisme islamique ». L’étude a utilisé la théorie narrative informée de Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. et la taxinomie des procédures de traduction de Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. pour permettre l’analyse des données. Les résultats ont suggéré que le transfert (translitération) est une procédure importante utilisée par MEMRI pour justifier, légitimer et normaliser certains récits auprès du public. Il a été aussi constaté que les traducteurs sont des participants déterminants pour constituer et informer la réalité sociale et politique. Les résultats ont aussi démontré que les caractéristiques de la narrativité, celle de la relationnalité en particulier, sont des outils significatifs dans la reconstruction de la réalité dans la traduction. Par la traduction, MEMRI se fonde sur les méta-narratifs de « la guerre contre le terrorisme » en promouvant son programme chargé idéologiquement concernant les Arabes et Musulmans terroristes.
Mots clé : reformulation des récits, termes islamiques, traduction des médias, ISIS, terrorisme
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Media framing as a mechanism of social and political reality construction
- 2.Review of literature
- 3.Research methodology
- 3.1Data collection
- 3.2Data analysis
- 4.Research findings
- 5.Discussion
- 6.Concluding remarks
- Notes
References
References (41)
Al-Rahim, Ahmed H. 2016. “Islam and the White House: American Presidential Discourse on Establishing Official Islam, 1993–2013.” Middle East Journal of Culture and Communication 9 (1): 87–122.
Alshammari, Mansour Salim H. 2013. Takfīr and Terrorism: Historical Roots, Contemporary Challenges and Dynamic Solutions. With Special Reference to al-Qa‘ida and the Kingdom of Saudi Arabia. PhD diss. University of Leeds.
Benjamin, Jessica. 2005. “Creating an Intersubjective Reality: Commentary on Paper by Arnold Rothstein.” Psychoanalytic Dialogues 15 (3): 447–457.
Berger, Peter L., and Thomas Luckmann. 1991. The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. 10th ed. London: Penguin UK.
Calvo-Barbero, Carla, and Ángel Carrasco-Campos. 2020. “Portraits of Muslim Women in the Spanish Press: The “Burkini” and “Burqa” Ban Affair.” Communication & Society 33 (1): 79–92.
Carter, Michael J. 2013. “The Hermeneutics of Frames and Framing: An Examination of the Media’s Construction of Reality.” Sage Open 3 (2).
Cesari, Jocelyne. 2016. “Disciplining Religion: The Role of the State and Its Consequences on Democracy.” Journal of Religious and Political Practice 2 (2): 135–154.
Chong, Siaw Fung. 2016. ““Can Allah and Tuhan not be One?”: Overcoming Issues and Challenges of Muslim-Christian Relations Among Malaysian Bumiputera Christians.” Intercultural Theologies & Intercultural Communication in World Christianity, Spring.
Combs, James E., and Dan D. Nimmo. 1993. The New Propaganda: The Dictatorship of Palaver in Contemporary Politics. London: Longman Publishing Group.
Davis, Dennis K. 1990. “News and Politics”. In New Directions in Political Communication: A Resource Book, ed. by David L. Swanson, and Dan Nimmo, 147–184. Newbury Park: SAGE.
El-Zeiny, Iman Taha. 2017. “Lexicographic Approaches to Bridging the Lexical Gap in Translating Islamic Juristic Terms/Concepts into English.” International Journal of Lexicography 30 (2): 187–224.
Feinauer, Ilse. 2016. “Are South African Print Newspaper Narratives Reframed for Internet News Portals or Not?.” Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 49 (1): 167–197.
Fong, Yang Lai, Ramachandran Ponnan, and Antoon De Rycker. 2020. “Different Countries, Different Perspectives: A Comparative Analysis of the South China Sea Disputes Coverage by Malaysian and Chinese Newspapers.” China Report 56 (1): 39–59.
Galantino, Maria Grazia. 2020. “The Migration–Terrorism Nexus: An Analysis of German and Italian Press Coverage of the ‘Refugee Crisis’.” European Journal of Criminology.
Gamson, William A. 1996. “Media Discourse as a Framing Resource.” The Psychology of Political Communication 31: 111–132.
Hassan, Sameh Saad. 2016. “Islamic Religious Terms in English–Translation Vs. Transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ Translation of An-Nawawī’s Forty Ḥadīths.” Translation & Interpreting 8 (1): 117–132.
Hijjo, Nael F. M., and Surinderpal Kaur. 2017a. “The Paratextual Analysis of English Translations of Arabic Media Narratives on Daesh.” 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 23 (3): 21–36.
Hutchins, Rachel D., and Daphne Halikiopoulou. 2020. “Enemies of Liberty? Nationalism, Immigration, and the Framing of Terrorism in the Agenda of the Front National.” Nations and Nationalism 26 (1): 67–84.
Ietcu-Fairclough, Isabela. 2008. “Critical Discourse Analysis and Translation Studies: Translation, Recontextualization, Ideology.” Bucharest Working Papers in Linguistics, (2): 67-73.
Isani, Mujtaba, and Daniel Silverman. 2016. “Foreign Policy Attitudes toward Islamic Actors: An Experimental Approach.” Political Research Quarterly 69 (3): 571–582.
Jafri, Sayyid Husayn Muhammad. 2002. The Origins and Early Development of Shi’a Islam. Oxford: Oxford University Press.
Johnson-Cartee, Karen S. 2005. News Narratives and News Framing: Constructing Political Reality. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers.
Kearns, Erin M., Allison E. Betus, and Anthony F. Lemieux. 2019. “Why Do Some Terrorist Attacks Receive More Media Attention Than Others?” Justice Quarterly 36 (6): 985–1022.
Kopytowska, Monika, and Paul Chilton. 2018. ““Rivers of Blood”: Migration, Fear and Threat Construction.” Lodz Papers in Pragmatics 14 (1): 133–161.
Moy, Patricia, David Tewksbury, and Eike Mark Rinke. 2016. “Agenda-Setting, Priming, and Framing.” In The International Encyclopedia of Communication Theory and Philosophy, ed. by Klaus Bruhn Jensen, and Robert T. Craig, 1–13. Oxford: Wiley-Blackwell.
Müller, Karsten, and Carlo Schwarz. 2017. “Fanning the Flames of Hate: Social Media and Hate Crime.” SSRN Electronic Journal. [URL].
Omi, Michael, and Howard Winant. 2014. Racial Formation in the United States. 3rd ed. New York: Routledge.
Qal'aji, Muhammad Rawwas, Hamid Sadiq Qunaibi and Qutb Mustafa Sanu. 1985. Mu'jam Lughat al-Fuqaha: Arabi-Inkilizi-Faransi (Dictionary of Islamic Legal Terminology: Arabic-English-French). Beirut: Dar An-Nafaes.
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett. 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Scheufele, Dietram A., and Shanto Iyengar. 2014. “The State of Framing Research: A Call for New Directions.” In The Oxford Handbook of Political Communication Theories, ed. by Kate Kenski, and Kathleen Hall Jamieson, 1–26. Oxford: Oxford University Press.
Schutz, Alfred. 1970. “The Problem of Transcendental Intersubjectivity in Husserl.” In Collected Papers III, ed. by I. Schutz, 51–84. Dordrecht: Springer.
Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological Other: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, ed. by Craig Calhoun, 37–99. Oxford: Blackwell.
Vidgen, Bertie, and Taha Yasseri. 2020. “Detecting Weak and Strong Islamophobic Hate Speech on Social Media.” Journal of Information Technology & Politics 17 (1): 66–78.
Yazdiha, Hajar. 2020. “All the Muslims Fit to Print: Racial Frames as Mechanisms of Muslim Ethnoracial Formation in the New York Times from 1992 to 2010.” Sociology of Race and Ethnicity. Online first.
Zhang, Yueru. 2011. Translating China: A Case Study of Chinese-English Translation in CCTV International Broadcasting. Master diss. University of London.
