On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage
Published online: 11 June 2021
https://doi.org/10.1075/forum.20018.wan
https://doi.org/10.1075/forum.20018.wan
Abstract
The paper explores the translator’s voice from the paratextual perspective combined with a descriptive case study
of Goldblatt’s English translation of Red Sorghum: A Novel of China and Massage. In the
multidisciplinary and trans-disciplinary integrated analytical framework of narrative stylistics and socio-translation studies,
the author argues that the translator’s voice could be studied at two levels, i.e. narrative voice in the target text as well as
peritext and situational voice in the translation process. Paratexts could be employed to endorse the existence of narrative
voice. Besides, paratexts serve to shed light on the implied multiplicity of situational voice and probe into the pivotal parts
of the translator therein. The article aims to strengthen the bonds between paratexts and the translator’s voice, enrich the
theory on the translator’s voice and further feed vigor into the field of translation studies. Meanwhile, the study deduces
implications for enhancing the international communication of Chinese literature.
Résumé
Cet article étudie la voix du traducteur du point de vue paratextuel en se basant sur une étude descriptive
du cas de la traduction anglaise de Goldblatt du Clan du sorgho rouge et de Les Aveugles. Dans
le cadre analytique intégré multidisciplinaire et transdisciplinaire de la stylistique narrative et des études de
socio-traduction, l’auteur estime que la voix du traducteur peut être étudiée à deux niveaux, à savoir la voix narrative
dans le péritexte et le texte cible et la voix situationnelle dans le processus de la traduction. Les paratextes pourraient être
utilisés pour confirmer l’existence de la voix narrative. En outre, les paratextes servent à éclairer sur la multiplicité
implicite de la voix situationnelle et à sonder la partie pivot du traducteur. L’article vise à renforcer les liens entre les
paratextes et la voix du traducteur, à enrichir la théorie sur la voix du traducteur et à donner plus de vigueur au domaine des
études de traduction. En même temps, l’étude vise à renforcer la communication internationale de la littérature
chinoise.
Mots clés : la voix du traducteur, paratextes, Goldblatt, Le Clan du sorgho rouge, Les Aveugles
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Survey of theories on the translator’s voice
- 2.2Previous studies on paratexts and the translator’s voice
- 3.Case study of the translator’s voice: A paratextual perspective
- 3.1Example one from the perspective of phraseological shift
- 3.2Example two from the perspective of psychological shift
- 3.3Example three from the perspective of spatio-temporal shift
- 3.4Example four from the perspective of ideological shift
- 4.Conclusion
References
References (41)
Alvstad, C. 2013. “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Gambier, Y., and Doorslaer, L., vol. 41. London: John Benjamins.
Bosseaux, C. 2007. How Does It Feel: Point of View in Translation: the Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Bourdieu, P. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Nice, R. Cambridge: Cambridge University Press.
1991. Language and Symbolic Power. Translated by Raymond, G. and Adamson, M. Cambridge: Polity Press.
Chatman, S. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Goldblatt, H. 2000. “Of Silk Purses and Sows’ Ears: Features and Prospects of Contemporary.” Translation Review 59 (1): 21–27.
2013. “The Chief Translator Howard Goldblatt: Mo Yan’s Work Would Slip from the Western Reader’s Memory.” The Beijing News, October 16.
Greenall, K. 2015. “Translators’ Voices in Norwegian Retranslations of Bob Dylan’s Songs.” Target: International Journal on Translation Studies 27 (1): 40–57.
Haroon, H. 2017. “The Translator’s Preface as a Paratextual Device in Malay-English Literary Translations.” Translation & Interpreting 9 (2): 100–113.
Hermans, T. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target: International Journal of Translation Studies 8 (1): 23–48.
2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” Language & Literature 23 (3): 285–301.
Hoad, T. F. 2000. The Oxford Dictionary of English Etymology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Holmes, J. 1972. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader 172–185. London and New York: Routledge.
Ji, J. 2009. “I Am Where I Translate – An Interview Given by Goldblatt, H.” Contemporary Writers Review (6): 45–56.
Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.
Li, S. and Zhu, J. P. 2018. “The Translator’s Voice in William Lyell’s Translation of Lu Xun’s Novellas.” Journal of Hunan University (Social Sciences) 32 (3): 105–111.
Li, W. J. 2012. “The Collaboration, Communication and Cultural Communication of Chinese Literature – An Interview with C-E Chief Translator Goldblatt, H. and Ms Li-chun Lin.” Chinese Translators Journal 33 (1): 57–60.
Luo, Y. and Goldblatt, H. 2008. “Americans Are For Works Singing a Different Tune.” News Magazine 101: 120–121.
Meng, X. C. 2014. “Goldblatt’s Opinions on the Translator – Critical Interpretation Based on the Lectures and Interviews Given by Goldblatt.” Chinese Translators Journal 35 (3): 72–77.
Milla ’n-Varela, C. 2004. “Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation.” Language and Literature 13 (1): 37–54.
Munday, M. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.
Rozwadowska. 2017. “Polifoniczność Przekładu a Polifoniczność Powieści. Koncepcje Translatologiczne Theo Hermansa W Świetle Teorii Michaiła Bachtina (Polish).” Journal of Literary Translation / Przekadaniec 321: 179–193.
Schiavi, G. 1996. “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21.
Sun, H. J. 2016. Goldblatt and His Translation Activities of Chinese Literature. Shanghai: Shanghai Jiaotong University.
Sztorc, W. 2020. “The Translator in the Spotlight: Personal Remarks in Translators’ Footnotes.” Miedzy Oryginalem a Przekladem 26 (1): 17–37.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Xu, S. Y. and Xu, D. 2018. “Translator-writer Interaction and Translation Process – Analysis Based on Howard Goldblatt’s Translation Documents.” Foreign Language Teaching and Research 50 (3): 441–450–481.
