Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 19:1 (2021) ► pp.6582

Get fulltext from our e-platform
References (41)
References
Alvstad, C. 2013. “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Gambier, Y., and Doorslaer, L., vol. 41. London: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Batchelor, K. 2018. Translation and Paratexts. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bi, F. Y. 2011. Tuina (Massage). Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2014. Massage. Translated by Goldblatt, H. and Li-chun Lin. Melbourne and Beijing: Penguin Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Booth, C. 1961. The Rhetoric of Fiction. Chicago and London: Chicago University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bosseaux, C. 2007. How Does It Feel: Point of View in Translation: the Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, P. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Nice, R. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
1991. Language and Symbolic Power. Translated by Raymond, G. and Adamson, M. Cambridge: Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chatman, S. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goldblatt, H. 2000. “Of Silk Purses and Sows’ Ears: Features and Prospects of Contemporary.” Translation Review 59 (1): 21–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2013. “The Chief Translator Howard Goldblatt: Mo Yan’s Work Would Slip from the Western Reader’s Memory.” The Beijing News, October 16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greenall, K. 2015. “Translators’ Voices in Norwegian Retranslations of Bob Dylan’s Songs.” Target: International Journal on Translation Studies 27 (1): 40–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haroon, H. 2017. “The Translator’s Preface as a Paratextual Device in Malay-English Literary Translations.” Translation & Interpreting 9 (2): 100–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, T. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target: International Journal of Translation Studies 8 (1): 23–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” Language & Literature 23 (3): 285–301. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hoad, T. F. 2000. The Oxford Dictionary of English Etymology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, J. 1972. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader 172–185. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ji, J. 2009. “I Am Where I Translate – An Interview Given by Goldblatt, H.” Contemporary Writers Review (6): 45–56.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, C. 2012. “Rethinking the Translator’s Voice.” Neohelicon 39 (2): 365–381. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, S. and Zhu, J. P. 2018. “The Translator’s Voice in William Lyell’s Translation of Lu Xun’s Novellas.” Journal of Hunan University (Social Sciences) 32 (3): 105–111.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, W. J. 2012. “The Collaboration, Communication and Cultural Communication of Chinese Literature – An Interview with C-E Chief Translator Goldblatt, H. and Ms Li-chun Lin.” Chinese Translators Journal 33 (1): 57–60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lovell, J. 2005. “Great Leap Forward.” The Guardian, June 11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luo, Y. and Goldblatt, H. 2008. “Americans Are For Works Singing a Different Tune.” News Magazine 101: 120–121.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meng, X. C. 2014. “Goldblatt’s Opinions on the Translator – Critical Interpretation Based on the Lectures and Interviews Given by Goldblatt.” Chinese Translators Journal 35 (3): 72–77.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Milla ’n-Varela, C. 2004. “Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation.” Language and Literature 13 (1): 37–54. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mo, Y. 2003. Red Sorghum. Translated by Goldblatt, H. London: Arrow Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2008. Honggaoliang jiazu (Red Sorghum: A Novel of China). Shanghai: Shanghai Wenyi Chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, M. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’ Sullivan, C. 2005. Comparative Children’s Literature. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rozwadowska. 2017. “Polifoniczność Przekładu a Polifoniczność Powieści. Koncepcje Translatologiczne Theo Hermansa W Świetle Teorii Michaiła Bachtina (Polish).” Journal of Literary Translation / Przekadaniec 321: 179–193.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sun, H. J. 2016. Goldblatt and His Translation Activities of Chinese Literature. Shanghai: Shanghai Jiaotong University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sztorc, W. 2020. “The Translator in the Spotlight: Personal Remarks in Translators’ Footnotes.” Miedzy Oryginalem a Przekladem 26 (1): 17–37. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, S. Y. and Xu, D. 2018. “Translator-writer Interaction and Translation Process – Analysis Based on Howard Goldblatt’s Translation Documents.” Foreign Language Teaching and Research 50 (3): 441–450–481.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Q. X. 2018. “The Translator’s Voice from the Perspective of Paratext.” Overseas English (10): 150–151.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhou, X. M. 2019. “The Translator’s Voice and His Cultural Identity: Comparing the Poetry of Du Fu Translated by Rewi Alley and by Stephen Owen.” Foreign Languages and Their Teaching (6): 80–89.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue