Reconceptualising the interpreter’s role
A perspective from social identity theories
Published online: 11 June 2021
https://doi.org/10.1075/forum.20012.yua
https://doi.org/10.1075/forum.20012.yua
Abstract
The interpreter’s role and performance in interpreting-facilitated interactions have attracted considerable
scholarly attention since the 1970s. Seminal field research on interpreting in courtrooms, in hospitals, and in war zones describe
interpreters as active participants. Nevertheless, Hale, S. 2006. Themes and methodological issues in Court Interpreting research. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, 51, 205–228. and 2006. Research and methodology in healthcare interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, 51, 135–159. critique that much data-driven research in the area suffers from a lack
of theoretical conceptualisations, and is short of diversified sociocultural and linguistic contexts for investigation. To
strengthen the theoretical background to research on the interpreters’ role, this study draws on social psychology theories of
social identity and optimal distinctiveness, and the sociolinguistic notion of face, to develop an interdisciplinary framework for
conceptualising how identity claims may influence interpreters’ choice of linguistic strategies in delivery. The English-Mandarin
political press conference interpreting context is examined to illustrate how the proposed framework may shed light on our
understanding of interpreters’ behaviour in action.
Keywords: social identity, optimal distinctiveness, face, interpreter’s role
Résumé
Le rôle et l’attitude de l’interprète dans les situations d’interprétation ont
attiré l’attention d’un nombre considérable de chercheurs depuis les années 1970. Le travail de terrain sur la
pratique de l’interprétation dans les salles d’audience, dans les hôpitaux et dans les zones de guerre a révélé le
rôle des interprètes comme participants actifs. Néanmoins, Hale, S. 2006. Themes and methodological issues in Court Interpreting research. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, 51, 205–228. et 2006. Research and methodology in healthcare interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, 51, 135–159. estiment qu’une grande partie de la recherche empirique dans le
domaine souffre d’un manque de conceptualisations théoriques et ignore la diversité des contextes socioculturels et
linguistiques dans lesquels ces situations apparaissent. Pour renforcer le contexte théorique de la recherche sur le rôle des
interprètes, cette étude s’appuie sur des théories de psychologie sociale, notamment autour de l’identité sociale
et de la distinction optimale, ainsi que sur la notion sociolinguistique du visage, pour développer un cadre interdisciplinaire
destiné à conceptualiser la manière dont les revendications identitaires peuvent influencer le choix des interprètes au moment
d’adopter une stratégie linguistique au cours de leur prestation. Le contexte d’interprétation de conférences de
presse de nature politique, entre l’anglais et le mandarin, sert ici pour illustrer la manière dont le cadre analytique
proposé ici peut éclairer notre compréhension du comportement des interprètes en action.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Social identity, optimal distinctiveness and interpreters’ role
- 3.Political press conference interpreting as a case study
- 3.1Interpretation for Chinese journalists
- 3.2Interpretation for non-Chinese journalists
- 3.3Interpretation for the Premier
- 4.Discussions and conclusions
- Acknowledgments
- Notes
References
References (54)
Angelelli, C. V. 2004. Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angermeyer, P. S. 2005. Who is “you”? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target 17 (2), 203–226.
Baker, M. 1997. Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews. In K. Simms (Ed.), Translating sensitive texts: Linguistic aspects (pp.111–129). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Barsky, R. F. 1996. The interpreter as intercultural agent in Convention refugee hearings. The Translator 2 (1), 45–63.
Berk-Seligson, S. 1990. The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Bolden, G. 2000. Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies 2 (4), 387–419.
Brewer, M. B. 1991. The social self: On being the same and different at the same time. Personality and Social Psychology Bulletin. 171, 475–482.
Brewer, M. B., & Silver, M. D. 2000. Group distinctiveness, social identification, and collective mobilization. In S. Stryker, T. J. Owens, & R. W. White (Eds.), Social movements, protest, and contention (pp. 153–171). Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Brown, P., & Levinson, S. C. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. Originally published as Universals in language usage: politeness phenomenon. In E. N. Goody (Ed.), 1978. Questions and politeness: strategies in social interaction (pp. 56–311). New York: Cambridge University Press.
Brown, L. 2008. The role of the political interpreter in bilateral relations: An overview. Tampere: University of Tampere.
Brown, R. J. 2000. Social identity theory: Past achievements, current problems and future challenges. European Journal of Social Psychology, 301,745–778.
French, J. R. P. Jr., & Raven, B. 1959. The bases of social power. In D. Cartwright (Ed.), Studies in social power (pp. 150–167). University of Michigan.
Footitt, H., & Kelly, M. (Eds.), 2012. Languages and the military: Alliances, occupation and peace building. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Giddens, A. 1984. The constitution of society: Outline of the theory of structuration. Berkeley: University of California Press.
Grainger, K. 2011. ‘First order’ and ‘second order’ politeness: Institutional and intercultural contexts. In Linguistic Politeness Research Group (Eds.), Discursive approaches to politeness (pp. 167–188). Berlin: De Gruyter Mouton.
Hale, S. 2006. Themes and methodological issues in Court Interpreting research. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, 51, 205–228.
Haugh, M. 2007. The discursive challenge to politeness theory: An interactional alternative. Journal of Politeness Research, 3 (2), 295–317.
2009. Face and interaction. In F. Bargiela-Chiappini, & M. Haugh (Eds.), Face, communication and social interaction (pp. 1–30). London, United Kingdom: Equinox Publishing.
Hu, K. & Tao, Q. 2012. Syntactic operational norms of press conference interpreting (Chinese-English). Foreign Language Teaching and Research 44 (5), 738–750.
Inghilleri, M. 2003. Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target 15 (2), 243–268.
Jacobsen, B. 2008a. Interactional pragmatics and court interpreting: An analysis of face. Interpreting 10 (1), 128–158.
Kádár, D. Z. 2017. Politeness in pragmatics. In The Oxford research encyclopedias: Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Kaufert, J. M. & Koolage, W. W. 1984. Role conflict among ‘culture brokers’: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine, 18 (3), 283–286.
Knapp-Potthoff, A. & Knapp, K. 1986. Interweaving two discourses: The difficult task of the non-professional interpreter. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds), Interlingual and Intercultural Communication (pp. 151–168). Tübingen: Gunter Narr.
Leonardelli, G. J., Pickett, C. L., & Brewer, M. B. 2010. Optimal distinctiveness theory: A framework for social identity, social cognition, and intergroup relations. Advances in Experimental Social Psychology, 431, 63–113.
Magnifico, C. & Defrancq, B. 2016. Impoliteness in interpreting: A question of gender? Translation & Interpreting 8 (2), 26–45.
Mason, I. & Stewart, M. 2001. Interactional pragmatics, face and the dialogue interpreter. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting (pp. 51–70). Manchester: St. Jerome.
Mason, I. 2009b. Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting. In R. P. Ricoy, I. Perez & C. Wilson (Eds.), Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy (pp. 52–73). Manchester: St. Jerome.
Mao, L. R. 1994. Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21(5), 451–86.
Nakane, I. 2008. Politeness and gender in interpreted police interviews. Monash University Linguistics Papers, 6 (1), 29–40.
O’Driscoll, J. 2007. Brown & Levinson’s face: How it can – and can’t – help us to understand interaction across cultures. Intercultural Pragmatics, 41, 463–492.
Pan, F. 2020. Norms and norm-taking in interpreting for Chinese government press conferences: A case study of hedges. In K. Hu & K. Kim (Eds.), Corpus-based translation and interpreting studies in Chinese contexts (pp. 89–111). Palgrave Macmillan, Cham.
Pöchhacker, F. 1992. The role of theory in simultaneous interpreting. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience (pp. 211–220). Amsterdam: John Benjamins.
2011c. Researching TV interpreting: Selected studies of US presidential material. The Interpreters’ Newsletter 161, 21–36.
2006. Research and methodology in healthcare interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, 51, 135–159.
Pöllabauer, S. 2004. Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting 6 (2), 143–180.
Roy, C. 1993/2002. The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters. In F. Pöchhacker, & M. Shlesinger (Eds), The Interpreting Studies Reader (pp. 345–353). London/New York: Routledge.
Savvalidou, F. 2011. Interpreting (im)politeness strategies in a media political setting: A case study from the Greek prime ministerial TV debate as interpreted into Greek Sign Language. In L. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance (pp. 87–109). Manchester: St. Jerome.
Shlesinger, M. 1991. Interpreter latitude vs. due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (147–155). Tübingen: Gunter Narr.
Stapel, D. A., & Marx, D. M. 2007. Distinctiveness is key: How different types of self-other similarity moderate social comparison effects. Personality and social psychology bulletin, 331, 439–448.
Tajfel, H. 1978a. The achievement of inter-group differentiation. In H. Tajfel (Ed.), Differentiation between social groups (pp.77–100). London: Academic Press.
Thiéry, C. 2015. Diplomatic interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 155–156). London: Routledge.
Tipton, R. 2008. Reflexivity and the social construction of identity in interpreter-mediated asylum interviews. The Translator 14 (1), 1–19.
2002. Dialogue interpreting – A new branch of translation studies. In Stromqvist, S. (Ed.), The diversity of languages and language learning: Lund lecutures in languages and literature (pp. 73–81). Lund: Lund University.
Wang, B. & Mu, L. 2009. Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting 11 (2), 267–283.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
