Translating punctuation between English and Persian and issues for the replacement of non-lexical items
Published online: 11 June 2021
https://doi.org/10.1075/forum.20009.min
https://doi.org/10.1075/forum.20009.min
Abstract
The consideration of the importance of punctuation marks has widely been ignored in studies of translation. Here
we report on a case study of English-Persian translation, in which we found that the attitude towards punctuation has not only
been due to the different patterns used by different languages but also to the fact that some languages like Persian have never
assimilated punctuation marks into the writing styles.
Therefore, the meanings and functions of punctuation marks are worth investigating to enhance our understanding of
what are termed non-lexical items in this paper. We show how unawareness of such differences could cause problems and
complications in conveying the message.
The main focus of this study is the survey of translation of punctuation into lexical items as a new tendency.
This strategy will be considered as an intersemiotic approach illustrated through a comprehensive series of literary and
non-literary examples.
Keywords: punctuation, non-lexical items, translation strategy, Persian language, style
Résumé
La prise en compte de l’importance des signes de ponctuation a été largement ignorée dans les études
de traduction. Nous rapportons ici une étude de cas de traduction anglais-persan, dans laquelle nous avons constaté que
l’attitude envers la ponctuation n’était pas seulement due aux différents modèles utilisés par différentes
langues, mais aussi au fait que certaines langues comme le persan n’ont jamais assimilé les signes de ponctuation dans les
modèles d’écriture.
Par conséquent, les significations et les fonctions des signes de ponctuation méritent d’être
étudiées pour améliorer notre compréhension de ce que l’on appelle les éléments non lexicaux dans cet article. Nous
montrons comment la méconnaissance de telles différences peut entraîner des problèmes et des complications dans la transmission du
message.
L’objectif principal de cette étude est l’examen de la traduction de la ponctuation en éléments
lexicaux en tant que nouvelle tendance. Cette stratégie sera considérée comme une approche intersémiotique illustrée par une série
complète d’exemples littéraires et non littéraires.
Mots clés : ponctuation, éléments non lexicaux, stratégie de traduction, langue persane, style
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Using punctuation marks in English and Persian
- 3.Development of punctuation strategies in the Persian tradition
- 4.Words to compensate for the absence of punctuation marks
- 4.1Examples of converted punctuation in English to Persian translations
- Comma
- Semicolon
- Dashes
- Colon
- 4.2Examples of Persian to English translations
- 4.1Examples of converted punctuation in English to Persian translations
- 5.Concluding remarks
- Notes
References
References (31)
Adib-Soltani, M. 1365/1986. Rahnama-ye Amade Saxtan-e Ketab (A Guidebook for Preparation of Books from Manuscript to Print). Tehran: Enghelab-e Eslami Publishing and Education.
Alqinai, J. 2013. “Mediating Punctuation in English Arabic Translation”. Linguistica Atlantica 321, pp. 1–20. Available at: [URL] (on: 01/05/2019)
Daryabandari, N. 1373/1994. Tarikh-e Falsafe-ye Gharb (History of Western Philosophy) by Bertrand Russell. Tehran: Parvaz Publishers.
Estaji, A. & Firooziyan Pooresfahani, A. 2012. “The Investigation of Punctuation in Photographic Copies of Persian Writing”, in Theory and Practice in Language Studies, 2 (5), pp. 1090–1097.
Ghazi, M. 1352. Masih-e Baz Masloub (Christ Recruified), by Nikos Kazantzakis. Tehran: Kharazmi Publishers.
Golistan or Rose of Garden of Sadi. 1377/1998 [English/Persian, Calligraphy: M. Ashrafi], Translated by Edward Rehatsek, Tehran: Peik-e Farhang.
González Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hashemi-Minabad, H. 1384/2005. “A review of Dictionary of Humorous Quotations, English-Persian by R. Khodadadi”, Book of the Month: Literature and Philosophy. Vol.9, No.2–3, pp.99–104.
Hauser, A. 1962. The Social History of Art. Vol. 31. 2nd edn, London and New York: Routledge & Kegan Paul.
Heydarian, S. H. 2017. Towards a Methodology for Improving Strategy-based Translation Training: Explored through an English-Persian Case Study (Unpublished Doctoral Dissertation), Cardiff University, Cardiff, UK.
Jakobson, R. 1959. “On linguistic aspects of translation”, in The Translation Studies Reader. ed. by L. Venuti. London and New York: Routledge, pp.113–118.
Kamrani, H. 1374. Shok-e Ayandeh (The Future Shock) by Alvin Toffler. Tehran: Simorgh Publishing House.
Kazantzakis, N. 1986. Christ Recrucified. English Translation by Jonathan Griffin. London: Faber and Faber.
Kearns, J. (ed.) 2009. “Strategies”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London and New York: Routledge. pp.282–285.
Khodadadi, R. 1384. Farhang-e Gofteha-ye Tanzamiz (Dictionary of Humorous Quotations), English-Persian. Tehran: Farhang Moaser Press.
Najafi, A. 1370/1991. Farhang-e Doshvariha-ye Zaban-e Farsi (A Dictionary of Persian Difficulties). 3rd edn. Tehran: Iran University Press.
Rashed-mohassel, M. T. 1363. Daramadi bar Dastour-e Zaban-e Avestai (An Introduction to Avestan Grammar). Tehran: Kaviyan Press.
Sami’i, A. 1386/2007. Negaresh va Virayesh (Style Manual for Writers and Editors). Tehran: Samt University Press.
Yahaghi, M. and Naseh, M. 1379/2000. Rahnama-ye Negaresh Va Virayesh (Style Manual). Mashhad: Behnashr Publishing.
