Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 19:1 (2021) ► pp.123

Get fulltext from our e-platform
References (41)
References
Afrouz, Mahmoud, and Mohammad Shahi. 2020. “Translation after Wittgenstein.” Perspectives 28 (1): 159–161. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Afrouz, Mahmoud. 2017. “A Comparative-Interpretative Study of the Role of Native and Non-Native Translators in Preserving National Identity.” Journal of Language and Translation Studies 49 (1): 41–55.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “How Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and “neither Sunni nor Shia” Translators.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 12 (1): 1–14.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Assessing Equivalents Selected by Translators’ of ‘The Blind Owl’ Based on Componential Analysis and Semantic Load of the Words Proposing a New Analytical Model Based on Data Analysis.” Journal of Language Research 12 (37): 1–22. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aixela, Javier Franco. 1996. “Culture-specific items in translation.” In Translation, power, subversion, ed. by Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arrula-Ruiz, Garazi. 2018. Theory and Practice of Self-Translation in the Basque Country. PhD diss. Universidad del Pais Vasco.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bashiri, Iraj. 1974/2020. The Blind Owl. Bashiri Working Papers on Central Asia and Iran. Accessed January 3, 2020 from [URL]
. 2016. The Blind Owl by Sadeq Hedayat. Bashiri Working Papers on Central Asia and Iran. Accessed April 9, 2020 from [URL]
Beard, Michael. 1975. “Iran.” Books Abroad 49 (2): 383–384. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1979. “Noted.” World Literature Today 53 (4): 742. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bond, Tim. 2010. Standards and Ethics for Counselling in Action. Los Angeles: Sage Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. Psikolojik Danışma Uygulamalarında Etik ve tandartlar. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. Psikolojik Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Psikolojik Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davies, Eirlys. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Book.” The Translator 9 (1): 65–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dehbashi Sharif, Forouzan. and Shakiba, Sima. 2015. “A Modification of Culture-specific Items and Translation Strategies Used by Native and Non-native Translators in Translation of ‘The Blind Owl’ by Sadegh Hedayat.” ELT Voices 5 (3): 48–59.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desmidt, Isabelle. 2009. “(Re)translation Revisited.” Meta 54 (4): 669–683. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farahmandfar, Masoud and Samigorganroodi, Gholamreza. 2015. “‘To Thine Own Self Be True’: Existentialism in Hamlet and The Blind Owl.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 3 (2): 25–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geçmen, Kerem. 2018. “Retranslation and Shifting Constraints.” transLogos 1 (1): 25–40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghanoonparvar, M. R. 2010. “Sadeq Hedayat, his work and his wondrous world.” Iranian Studies 43 (4): 555–558. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hedayat, Sadeq. 1903–1951. The Blind Owl. Edited by Cyrus Shamissa. Tehran: Ramin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1957. The Blind Owl. Translated by Desmond Patrick Costello London: John Calder LTD.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. The Blind Owl. Translated by Naveed Noori. Tehran: Sadegh Hedayat Foundation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. The Blind Owl. Translated by Iraj Bashiri. Minneapolis: Manor House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jidon, Jung and Agnel Joseph. 2018. “The Blind Owl.” Wasafiri 33 (4): 80–85. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad. 1992. “Iran.” World Literature Today 66 (1): 197. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katouzian, Homa. 2012. “Precedents of The Blind Owl.” Middle Eastern Literatures 15 (2): 171–177. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. Retranslation. In Hand book of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mansouri-Zeyni, Sina. 2013. “Haunting Language-Game: Baudrillardian Metamorphoses in Sadeq Hedayat’s The Blind Owl.” Iranian Studies 46 (4): 553–568. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mollanazar, Hussein. 2001. Naturalness in the translation of novels from English to Persian. PhD dissertation, Center for British and Comparative cultural studies, University of Warwick, UK.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peng, Wenqing. 2017. “Self-Retranslation as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi.” Language and Semiotic Studies 3 (2): 110–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Poordaryaei Nejad, Ali. and Hanieh Khorian. 2019. “Exploring Strategies Used by Costello in Rendering Cultural Elements while Translating ‘The Blind Owl.” International Journal of English Language & Translation Studies 7 (1): 99–106.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rahimieh, Nasrin. 2014. “The Blind Owl by Sadeq Hedayat.” Middle Eastern Literatures 17 (1): 107–109. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salehi, Mohammad. 2013. “Strategies Applied by Native and Non-native Translators to Transfer Persian Culture-Specific Items: A case study on an Iranian novel.” Journal of Academic and Applied Studies 3 (4): 1–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shamissa, Cyrus. 1993. The Blind Owl of Sadegh Hedayat. Tehran: Ramin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1813/2012. “On the different methods of translating.” In The translation studies reader, 3rd edition, ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tahmasbi Boveiri, Sajjad. 2017. Self-Retranslation: A Case Study of Saleh Hosseini’s Works. MA Thesis. Allameh Tabataba’i University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vasheghani Farahani, Mehrdad, and Arezo Mokhtari. 2016. “An Analysis of Cultural Specific Items in English Translation of Hedayat’s “Blind Owl” Based on Domestication vs. Foreignization Dichotomy.” Journal of Applied Linguistics and Language Research 3 (4): 308–324.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Huanyao, and Huijuan Ma. 2018. “Intertextuality in retranslation.” Perspectives 26 (4): 576–592. Google Scholar logo with link to Google Scholar
* The software utilized in the study is available online at: http://​www​.usingenglish​.com​/resources​/text​-statistics​.php
Cited by (1)

Cited by one other publication

Afrouz, Mahmoud
2021. Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English. Lebende Sprachen 66:2  pp. 214 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue