Self-edition hypothesis
The case of multiple self-edited versions of modern literary texts
Published online: 11 June 2021
https://doi.org/10.1075/forum.20008.afr
https://doi.org/10.1075/forum.20008.afr
Abstract
‘Self-editing’ refers to the practice of translators who edit their own earlier translations. Self-editions have
been less investigated than retranslations. No attempt has been made so far to formulate a hypothesis concerning self-edition.
Therefore, the present piece of research was conducted to fill the gap. The corpus of the study includes the modern Persian
novella The Blind Owl written by Hedayat, Sadeq. 1903–1951. The
Blind Owl. Edited by Cyrus Shamissa. Tehran: Ramin. and
translated (and self-edited) by Iraj Bashiri (in Bashiri, Iraj. 1974/2020. The
Blind Owl. Bashiri Working Papers on Central Asia and
Iran. Accessed January 3,
2020 from [URL], 2013 and 2016). The findings
showed that self-edited versions appeared to be more target-oriented than their original translations. Therefore, although they
appeared after the original translation, and could somehow be thought of as ‘retranslations’, they do not seem to confirm the
Retranslation-Hypothesis (RH). The main principle of the tentative ‘Self-edition Hypothesis’ is contrary to that of the
Retranslation-Hypothesis. It was also found that a self-edited translation is more ‘natural’, ‘accurate’, and ‘expanded’, but
slightly less clear than its original translation. It should, however, be underscored that the reduction in clarity of self-edited
versions was not so significant. Future researchers are encouraged to focus their study on ‘comparing strategies used by
translators with those adopted by editors’ and ‘taking into account socio-cultural factors involved in the production of new
editions’. Prospective researchers can test the hypothesis by concentrating on various language pairs and other text-types.
Résumé
« L’auto-édition » fait référence à la pratique par laquelle les traducteurs éditent leurs propres
traductions antérieures. Les auto-éditions ont fait l’objet de moins de recherches que les retraductions. Aucune tentative notable
n’a été faite jusqu’à présent pour formuler une hypothèse concernant l’auto-édition. Ainsi, notre contribution entend combler ce
manque. Le corpus de notre étude comprend la nouvelle persane moderne La Chouette Aveugle écrite par Hedayat, Sadeq. 1903–1951. The
Blind Owl. Edited by Cyrus Shamissa. Tehran: Ramin. et traduite (et auto-éditée) par Iraj Bashiri (en Bashiri, Iraj. 1974/2020. The
Blind Owl. Bashiri Working Papers on Central Asia and
Iran. Accessed January 3,
2020 from [URL], 2013 et 2016). Les résultats ont montré que les versions auto-éditées semblaient
plus atteindre leur cible que leurs traductions originales. Par ailleurs, bien qu’elles soient apparues après la traduction
originale, et qu’elles puissent être considérées d’une façon ou d’une autre comme des « retraductions », elles ne semblent pas
confirmer l’hypothèse de retraduction. Le premier principe de l’hypothèse provisoire d’auto-édition est contraire à celui de
l’hypothèse de retraduction. De plus, il ressort de l’étude l’idée selon laquelle une traduction auto-éditée est plus
« naturelle », « précise » et « étendue », mais légèrement moins claire que sa traduction originale. Pourtant, il est à souligner
que la perte de clarté des versions auto-éditées n’était pas si significative que cela. Les futurs chercheurs sont encouragés à
concentrer leur étude sur « la comparaison des stratégies utilisées par les traducteurs avec celles employées par les éditeurs »
et « la prise en considération des facteurs socioculturels impliqués dans la production de nouvelles éditions ». Les futurs
chercheurs pourront tester cette hypothèse en se concentrant sur diverses paires de langues et d’autres types de texte.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Previous related studies on translations of The Blind Owl
- 2.2Previous studies on self-editions and self-retranslations
- 3.Methodology
- 3.1Corpus
- 3.2Procedure
- 4.Results and discussion
- 4.1Qualitative data analysis
- 4.2Statistical data analysis
- 5.Conclusion
- Note
References
References (41)
Afrouz, Mahmoud, and Mohammad Shahi. 2020. “Translation
after
Wittgenstein.” Perspectives 28 (1): 159–161.
Afrouz, Mahmoud. 2017. “A
Comparative-Interpretative Study of the Role of Native and Non-Native Translators in Preserving National
Identity.” Journal of Language and Translation
Studies 49 (1): 41–55.
. 2019. “How
Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and “neither
Sunni nor Shia” Translators.” SKASE Journal of Translation and
Interpretation 12 (1): 1–14.
. 2020. “Assessing
Equivalents Selected by Translators’ of ‘The Blind Owl’ Based on Componential Analysis and Semantic Load of the Words
Proposing a New Analytical Model Based on Data Analysis.” Journal of Language
Research 12 (37): 1–22.
Aixela, Javier Franco. 1996. “Culture-specific items in
translation.” In Translation, power,
subversion, ed. by Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
Arrula-Ruiz, Garazi. 2018. Theory
and Practice of Self-Translation in the Basque Country. PhD
diss. Universidad del Pais Vasco.
Bashiri, Iraj. 1974/2020. The
Blind Owl. Bashiri Working Papers on Central Asia and
Iran. Accessed January 3,
2020 from [URL]
. 2016. The
Blind Owl by Sadeq Hedayat. Bashiri Working Papers on Central Asia and
Iran. Accessed April 9,
2020 from [URL]
. 2013. Psikolojik
Danışma Uygulamalarında Etik ve tandartlar. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
. 2016. Psikolojik
Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
. 2017. Psikolojik
Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
Davies, Eirlys. 2003. “A
Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter
Book.” The
Translator 9 (1): 65–100.
Dehbashi Sharif, Forouzan. and Shakiba, Sima. 2015. “A
Modification of Culture-specific Items and Translation Strategies Used by Native and Non-native Translators in Translation of
‘The Blind Owl’ by Sadegh Hedayat.” ELT
Voices 5 (3): 48–59.
Farahmandfar, Masoud and Samigorganroodi, Gholamreza. 2015. “‘To
Thine Own Self Be True’: Existentialism in Hamlet and The Blind
Owl.” International Journal of Comparative Literature & Translation
Studies 3 (2): 25–31.
Ghanoonparvar, M. R. 2010. “Sadeq
Hedayat, his work and his wondrous world.” Iranian
Studies 43 (4): 555–558.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. Retranslation. In Hand
book of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mansouri-Zeyni, Sina. 2013. “Haunting
Language-Game: Baudrillardian Metamorphoses in Sadeq Hedayat’s The Blind
Owl.” Iranian
Studies 46 (4): 553–568.
Mollanazar, Hussein. 2001. Naturalness
in the translation of novels from English to Persian. PhD
dissertation, Center for British and Comparative cultural
studies, University of Warwick, UK.
Peng, Wenqing. 2017. “Self-Retranslation
as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan
Yi.” Language and Semiotic
Studies 3 (2): 110–127.
Poordaryaei Nejad, Ali. and Hanieh Khorian. 2019. “Exploring
Strategies Used by Costello in Rendering Cultural Elements while Translating ‘The Blind
Owl’.” International Journal of English Language & Translation
Studies 7 (1): 99–106.
Rahimieh, Nasrin. 2014. “The
Blind Owl by Sadeq Hedayat.” Middle Eastern
Literatures 17 (1): 107–109.
Salehi, Mohammad. 2013. “Strategies
Applied by Native and Non-native Translators to Transfer Persian Culture-Specific Items: A case study on an Iranian
novel.” Journal of Academic and Applied
Studies 3 (4): 1–17.
Schleiermacher, Friedrich. 1813/2012. “On
the different methods of translating.” In The translation studies
reader, 3rd edition, ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London and New York: Routledge.
Tahmasbi Boveiri, Sajjad. 2017. Self-Retranslation:
A Case Study of Saleh Hosseini’s Works. MA Thesis. Allameh Tabataba’i University.
Van Poucke, Piet. 2017. “Aging
as a motive for literary retranslation: A survey of case studies on retranslation.” Translation
and Interpreting
Studies 12 (1): 91–115.
Vasheghani Farahani, Mehrdad, and Arezo Mokhtari. 2016. “An
Analysis of Cultural Specific Items in English Translation of Hedayat’s “Blind Owl” Based on Domestication
vs. Foreignization Dichotomy.” Journal of Applied Linguistics and Language
Research 3 (4): 308–324.
Zhang, Huanyao, and Huijuan Ma. 2018. “Intertextuality
in
retranslation.” Perspectives 26 (4): 576–592.
* The software utilized in the study is available online at: http://www.usingenglish.com/resources/text-statistics.php
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
