Lin Shu as a translator
Striking a balance between domestication and foreignization at the turn of the twentieth century
Published online: 11 November 2020
https://doi.org/10.1075/forum.20006.dai
https://doi.org/10.1075/forum.20006.dai
Abstract
As a pioneer of Chinese translation, Lin Shu groped for a way out of the dichotomy to achieve a balance between
foreignization and domestication. His domesticating strategies have enjoyed considerable attention from critics, whereas his
foreignization has so far been largely ignored. Mainly concentrating on his collaborative translation, Yinbian
yanyu, this essay opens a window to see Lin’s translation strategy as an inevitable mixture of domestication and
foreignization, and throws light on the contradictory nature of Lin, identifying him as both a defender and an opponent of
Confucian ideology, and as both an inheritor and an innovator of Chinese literary and linguistic traditions.
Keywords: Lin Shu, Domestication, Foreignization, Yinbian yanyu, late Qing
Résumé
En tant que pionnier de la traduction chinoise, Lin Shu a cherché un moyen de sortir de la dichotomie entre
l’aliénation et la domestication pour atteindre un équilibre. Ses stratégies de domestication ont attiré une attention
considérable de la part des critiques alors que son travail d’aliénation a été largement ignoré jusqu’à présent.
Se concentrant principalement sur sa traduction collaborative, Yinbian yanyu, cet essai ouvre une fenêtre pour
voir la stratégie de traduction de Lin comme un mélange inévitable de domestication et d’aliénation, et clarifie la nature
contradictoire de M. Lin, l’identifiant à la fois comme défenseur et pécheur de l’idéologie confucéenne, et comme
le successeur et l’initiateur des traditions littéraires et linguistiques chinoises.
Mots clés : Lin Shu, domestication, Aliénation, Yinbian yanyu, Dynastie Qing
Article outline
- 1.A period of chaos, a period of transition
- 2.A defender of confucianism and its opponent
- 3.An inheritor and an initiator of literary tradition
- 4.Struggling on the fringe, balancing between the two
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (41)
Bassnett, Susan. 2005. “Bring the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation.” Language &Intercultural Communication 5 (2): 121.
Dai, Yunfang. 2018. “Marginalizing Lin Shu in the Republican Era: Language styles, Henry VI, and translation.” Studia Translatorica 81:163–178.
Denton, Kirk A. 1996. “Introduction.” In Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature 1893–1945, ed. by Kirk A. Denton, 1–61. Stanford: Stanford University Press.
“Dream.” The English-Chinese Dictionary Database, Institute of Modern History, Accessed May 4, 2018. [URL]
Feuerwerker, Yi-tsi Mei. 1998. Ideology, Power, Text: Self-Representation and the Peasant “Other” in Modern Chinese Literature. Stanford: Stanford University Press.
Guarde-Paz, César. 2015. “A translator in the shadows of early Republican China: Lin Shu’s position in modern Chinese literature: An overview.” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies 631: 172–192.
Haggard, H. Rider. 1903. Jiayin xiaozhuan [orig. Joan Haste]. Translated by Bao Tianxiao, and Yang Zilin. Shanghai: Civilization Press.
. 1981. Jiayin xiaozhuan [orig. Joan Haste]. Translated by Lin Shu, and Wei Yi. Shanghai: The Commercial Press.
Hanan, Patrick. 2004. Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries. New York: Columbia University Press.
Hill, Michael Gibbs. 2017. “Eliza Cross the Ice--and an Ocean--and Uncle Toms’ Cabin Arrives in China.” In A New Literary History of Modern China, ed. by David Der-wei Wang, 173–178. Cambridge: Harvard University Press.
Hu, Shi. 1998. “Chongfen shijiehua yu quanpan xihua [Sufficient internationalization and wholesale westernization].” In Hushi zhuzuoxuan [The selected works of Hu Shi], ed. by Geng Yunzhi, 475–479. Taipei: Taiwan Commercial Press.
Huang, Alexander C. Y. 2009a. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press.
Huters, Theodore. 2005. Bringing the World Home: Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Kong, Li. 1981. Linshu he linyi xiaoshuo [Lin Shu and his translated works]. Beijing: Zhonghua Bookstore.
Kuo, Ya-pei. 2019. “Polarities and the May Fourth Polemical Culture: Provenance of the ‘Conservative’ Category.” Twentieth-Century China 44 (2): 174–189.
Lamb, Charles. 1971. The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb. Edited by Percy Fitzgerald. 61 vols. New York: For Libraries Press.
Lamb, Charles and Mary Lamb. 1903. Xiewai qitan [orig. Tales from Shakespeare]. Translated by Anonymous translator. Shanghai: Dawen Press.
Lamb, Charles and Mary Lamb. 1981. Yinbian yanyu [orig. Tales from Shakespeare]. Translated by Lin Shu, and Wei Yi. Shanghai: The Commercial Press.
Lee, Leo Ou-fan. 1973. The Romantic Generation of Modern Chinese Writers. Cambridge: Harvard University Press.
Lefevere, André. 1992a. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
Lei, Bi-qi Beatrice. 2012. “Paradox of Chinese Nationalism: Two Gentlemen of Verona in Silent Film.” In Shakespeare in Culture, ed. by Bi-qi Beatrice Lei, and Ching-His Perng, 251–281. Taipei: National Taiwan University Press.
Lin, Shu. 1981. “Yinbian yanyu xu [The preface to An English poet reciting from afar].” In Yinbian yanyu, trans. by Lin Shu, and Wei Yi, 1–2. Shanghai: The Commercial Press.
. 1982a. “Hongjiao huajiang lu xu [The preface to Recording the red reef and painted paddle].” In Linshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi, and Zhang Juncai, 111–112. Fuzhou: People’s Publishing House.
. 1982b. “Sakexun jiehou yingxiong lue xu [The preface to the brief account of Saxon heroes].” In Linshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi, and Zhang Juncai, 118–119. Fuzhou: People’s Publishing House.
. 1982c. “Xu bianjian lun [A sequel to the argument about distinguishing traitors].” In Linshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi, and Zhang Juncai, 94–95. Fuzhou: People’s Publishing House.
Liu, Bannong. 1982. “Fu wangjingxuan shu [Reply to Wang Jingxuan].” In Linshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi, and Zhang Juncai, 145–147. Fuzhou: People’s Publishing House.
Qian, Jibo. 1982. “Linshu de guwen [Lin Shu’s classical Chinese prose].” In Linshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi, and Zhang Juncai, 175–188. Fuzhou: People’s Publishing House.
“Senator.” The English-Chinese Dictionary Database, Institute of Modern History, Accessed May 4, 2018. [URL]
Shoenbaum, Andrew. 2010. “The ‘Hamlet Complex’ in China, 1903–1936.” In Shakespeare and Asia, ed. by Douglas A. Brooks, 101–123. Lewiston: The Edwin Mellen Press.
Wong, Wang-chi. 1999. “An Act of Violence: Translation of Western fiction in the late Qing and early Republican period.” In The Literary Field of Twentieth-Century China, ed. by Michel Hockx, 21–39. London: Curzon Press.
Wu, Hui. 2008. “Adapting Shakespeare from Western Drama to Chinese Opera.” Shakespeare in Southern Africa 201: 1–11.
Yang, Huilin. 2015. “Christian Implication and Non-Christian Translation: A Case Study of The Merchant of Venice in the Chinese Context.” Studies in Chinese Religions 1(1): 82–90.
Zhao, Yiheng. 1988. The Uneasy Narrator, Fiction and Cultural in Early Twentieth Century China. PhD diss. University of California.
