A study of poetics in Coleman Barks’ translations of Rumi
Published online: 11 November 2020
https://doi.org/10.1075/forum.20004.has
https://doi.org/10.1075/forum.20004.has
Abstract
Coleman Barks’ translations of Rumi’s works are astonishingly popular, especially among the American public. The study
presented here deals particularly with the role of poetics in shaping the image and reception of Rumi’s works in the target language and
culture. Thus, it describes and analyses Barks’ approach/strategies in rendering the poetic elements of Rumi’s poems, and examines Barks’
translation poetics in the context of the dominant poetics in the target literature. The corpus of the study is delimited to Barks’
renditions of the poems of the first book of the Masnavi included in The Essential Rumi (1995). The findings involve Barks’ modifications in
favor of the formal and structural conventions of English poetry, the linguistic and literary norms of the target language and the taste and
communicative needs of the target audience as well as the conformity of Barks’ translation poetics with the dominant poetics and ideology of
his time.
Keywords: translation, poetics, ideology, Rumi, Barks
Résumé
Les traductions des œuvres de Rumi faites par Coleman Barks ont été remarquablement accueillies aux États-Unis,
notamment par les interlocuteurs ordinaires. La présente étude vise particulièrement à étudier le rôle de la poétique dans la représentation
de l’image et la réception des poèmes de Rumi dans la langue et la culture du pays destinataire. Ainsi, l’approche de Barks a été analysée
et décrite selon sa traduction des éléments poétiques des poèmes de Rumi. Et la poétique de sa traduction a été étudiée dans le contexte de
la poétique dominante, dans la littérature du pays destinataire. Le corpus de recherche se limite aux poèmes du premier livre de
Masnavi dans l’ouvrage intitulé The Essential Rumi (1995), traduit par Barks. Cette étude montre enfin
que Barks a changé le texte original afin de l’accorder aux coutumes formelles et structurales de la poésie anglaise, aussi bien qu’aux
normes langagière et littéraire de la langue cible et au goût et aux besoins communicatifs des interlocuteurs du pays destinataire. La
poétique de la traduction de Barks se met donc en harmonie avec la poétique et l’idéologie dominante de son temps.
Mots clés : traduction, poétique, idéologie, Rumi, Barks
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Review of literature
- 3.Poetic elements: Barks’ translation approach/strategies
- 3.1Poetic form and structure
- 3.2Poetic diction
- 3.3Symbols
- 4.Barks’ translations: Dominant poetics
- 5.Conclusion
- Note
References
References (36)
Azadibougar, Omid, and Simon Patton. 2015. “Coleman Barks’ Versions of Rumi in the United States.” Translation and Literature 24 (2): 172–189.
Barks, Coleman. n.d. “Questions of Faith: Coleman Barks.” Interview by Dianne Bilyak. Accessed May 17, 2017. [URL]
. 2007. “Different Ways of Laughing.” Interview by Gibson Fay. Guernica. Accessed May 17, 2017. [URL]
Beach, Christopher. 2003. The Cambridge Introduction to Twentieth-Century American Poetry. Cambridge: Cambridge University Press.
Bittner, Hansjörg. 1997. The Metrical Structure of Free Verse. PhD Thesis. University of East Angelia.
Carter, Ronald and John McRae. 2001. The Routledge History of Literature in English: Britain and Ireland. 2nd ed. London: Routledge.
Ciabattari, Jane. 2014. “Why is Rumi the Best-selling Poet in the US?” Accessed May 17, 2017. [URL]
Farahzad, Farzaneh. 2006. “Strategies of Appropriation: Khayyam and Rumi.” Translation Studies 341: 45–50.
Ford, Karen J. 2012. “Weaving Close Turns and Counter Turns: The Villanelle.” In A Companion to Poetic Genre, ed. by Erik Martiny, 171–187. UK: Wiley-Blackwell.
Forouzanfar, Badiozzaman. 1988. Sharh-e Masnavi-e Sharif [Commentary of the Masnavi]. Tehran: Entesharat-e Zavvar.
Holgate, Steve. 2005. “Persian Poet Rumi Conquers America.” Accessed May 17, 2017. [URL]
Horri, Abolfazl. 2011. “Gherabat-zodaei: Mo’zal-e Tarjome-ye Rumi-e Amricaei-e Barks” [Domestication: The problem of Barks’s translating Rumi into American English]. Translation Studies 8 (32): 5–18.
Jackson, Patrick. 2012. “The Liberties of Blank Verse.” In A Companion to Poetic Genre, ed. by Erik Martiny, 250–262. UK: Wiley-Blackwell.
Karimi Hakkak, Ahmad. 2002. “Beyond Translation: Interactions between English and Persian Poetry.” In Iran and the Surrounding World: Interactions in Culture and Cultural Politics, ed. by Nikki R. Keddie, and Rudi Matthee, 36–60. Seattle, WA: University of Washington Press.
Kruse, Jesper. 2012. Free Verse and the Constraints of Meter in English Poetry. PhD Thesis. University of Copenhagen.
Larson, Laura L. 1994. The Tradition of Meditative Poetry in America. PhD Thesis. The University of Connecticut.
Lefevere, Andre. 1985. “Why Waste our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 215–43. London and Sydney: Croom Helm.
. 1982/2000. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 233–49. London and New York: Routledge.
Legenhausen, Hajj Muhammad. 2007. A Tribute to Coleman Barks. Accessed May 17, 2017. [URL]
Lemardeley, Marie-Christine. 2012. Gists and Piths: The Free-verse Revolution in Contemporary American Poetry. In A Companion to Poetic Genre, ed. by Erik Martiny, 306–317. UK: Wiley-Blackwell.
Schimmel, Annemarie. 1993. The Triumphal Sun: A Study of the Works of Jalaloddin Rumi. Albany, NY: State University of New York Press.
