Applying Second Language Acquisition Theories to Teaching Interpretation to Undergraduate Students
Park Hae-Kyeong | Graduate School of Interpretation and Translation, Handong Global University | becky@handong.edu
Published online: 1 April 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.1.07par
https://doi.org/10.1075/forum.2.1.07par
Abstract/Résumé
En dépit d’opinions divergentes sur l’opportunité de l’enseignement de l’interprétation pour améliorer le niveau de maîtrise d’une langue, il existe une demande de formation de ce type dans le cadre des études de licence. Le présent article définit les conditions et limitations de cet enseignement au sein d’un tel cursus. En outre, il passe en revue différentes théories pertinentes relatives à l’acquisition des langues secondes dans la perspective de leur application à l’enseignement de l’interprétation dans le contexte évoqué. Enfin, il formule des propositions pour la mise en place de programmes de cours d’interprétation destinés aux étudiants préparant une licence.
References (30)
Abulhaija, L. (1992). An account on translators’ and/or terminologists’ training at the Universities of Yarmouk and Jordan. Meta, 37(2), 368–370.
Bialystok, E. & Frohlich, M. (1977). Aspects of second language learning in classroom settings. Bilingualism, 131, 1–26.
Brumfit, C. (1984). Communicative methodology in language teaching: The roles of fluency and accuracy. Cambridge University Press.
Ferguson, C. (1975). Toward a characterization of english foreigner talk. Anthropological Linguistics, 171, 1.
Gaies, S. (1977). The nature of linguistic input in formal second language learning. In Brown, E., Yorio. & Crymes. (Eds.), Linguistic and Communicative Strategies in ESL Teachers’ Classroom Language. (pp. 204–212).
Garibi, G. & Islas, J. (1990). Oral cloze: A backup exercise for interpreting. Meta, 35(3), 647–651.
Gentile, A. (1991). The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the development of a methodology of teaching in interpreting and translating. Meta, 36(2/3), 344–351.
Gile, D. (1991). The processing capacity issue in conference interpretation. Babel, 371, 15–27.
Henry, R. (1985). The evolution of Laurentian University’s undergraduate program for translators and interpreters. Meta, 30(3), 298–305.
Hofmann, H. (1990). Conference interpreting: Practice and teaching in South Brazil. Meta, 35(3), 652–655.
Kornakov, P. (2000). Five principles and five skills for training interpreters. Meta, 45(2), 241–248.
Krashen, S. (1976). Formal and informal linguistic environments in language acquisition and language learning. TESOL Quarterly, 10(2), 157–68.
(1977). The monitor model for adult second language performance. In Burt, M., Dulay H., & Finocchiaro, M. (Eds.), Viewpoints on English as a Second Language.
(1982). Principles and practice in second language acquisition. Pergamon: Prentice Hall International.
(1987). Applications of Psycholinguistic Research to the Classroom. In Long, M. & Richards, J. (Eds.), Methodology in TESOL: A Book of Reading. (pp. 33–44). Wadsworth Publishing.
Krashen, S. & Seliger, H. (1975). The essential contributions of formal instruction in adult second language learning. TESOL Quarterly, 9(2), 173–183.
Krashen, S. Sferlazza, F., Feldman, L., & Fathman, A. (1976). Adult performance on the SLOPE Test: More evidence for a natural sequence in adult second language acquisition. Language Learning, 261, 145–51.
Krashen, S. Long, M. & Scarcella, R. (1979). Age, rate and eventual attainment in second language acquisition. TESOL Quarterly, 13(4), 573–583.
Labov, W. (1966). The Social Stratification of English. Washington: New York City Center for Applied Linguistics.
Ladau-Harjulin, U. (1990). Using video to teach communicative English to students of international business. In Stempleski, S., & Arcario, S. (Eds.), Video in second language teaching: Using, selecting, and producing video for the classroom. (pp. 57–78). Teachers of English to Speakers of Other Languages, INC.
Lawler, J. & Selinker, L. (1971). On paradoxes, rules and research in second language learning. Language Learning, 21(1), 27–43.
Park, H. K. (1999). A study on developing an interpretation track for undergraduate students, Conference Interpretation and Translation, Seoul: Korean Society of Conference Interpretation, 1, 47–74.
Pica, T. (1983). Adult acquisition of English as a second language under different conditions of exposure. Language Learning, 331, 465–97.
Richard-Amato, P. (1987). Teacher talk in the classroom: Native and foreigner. Presented at Miami Beach, Florida: Convention of TESOL.
Sawyer, D. (1994). Monitoring processes in conference interpreting: Towards a model of interpreter-trainees, Meta, 39(3), 433–438.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Cho, Junmo & Hae-Kyeong Park
Lindquist, Peter P. & Cynthia Miguélez Giambruno
2006. The MRC Approach. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 103 ff.
Park, Hae-Kyeong & JunMo Cho
2006. A Study on the Parallel Acquisition of Syntactic Proficiency and Interpretation/Translation Competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 171 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
