Le défi de la formation des traducteurs
Article language: French
Published online: 1 April 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.1.06lee
https://doi.org/10.1075/forum.2.1.06lee
Abstract/Résumé
Which are the factors that allow the most adequate training of translators? In other words, a training which satisfies market needs. This presupposes to know about these needs which are in permanent change.
Students have to be trained in Quality, Flexibility and Efficiency. This requires evaluation instruments- especially for formative evaluation. We wish to offer some examples of such instruments and ask the somewhat delicate question of the competence of the trainers
References (22)
Delisle, J. & H. Lee-Jahnke (1998). Enseignement de la traduction et Traduction dans l’enseignement., Ottawa: Les Presses de l’université d’Ottawa.
Delisle, J. & H. Lee-Jahnke, M.C.Cormier (1999). Terminologie de la Traduction. John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia.
Forstner, M. (2000). «Zwischen globalisierter Kommunikation und kultureller Fragmentierung – zur Rolle der Translatoren in der neuen Informations-und Kommunikationswelt», in: Wolfram Wilss (Dir.): Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur. Tübingen, S. 139–183.
(2001). «Zur Diskussion über die Einführung von Bachelor-/Master-Abschlüssen in den Translationsstudiengängen im allgemeinen und in Deutschland im besonderen». In: De vertalers-en tolkenopleiding in Europa na Bologna, Mercator Hogeschool, Department Vertaalkunde, Gent, S. 5–40.
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmaessigkeit in der Übersetzung. Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig: VEB Enzyklopaedie.
Lee-Jahnke, H. (1997). Communication transculturelle: Mode d’emploi. Translation, Nouvelles de la FIT, 16(4) S. 395–406.
(1999). «Quels outils pédagogiques pour le traducteur de demain?», dans: Traduction: Approches et Théories, coll. Sources et Cibles. ETIB, Université St. Joseph, Beirut. S. 529–545.
Lee-Jahnke, H. (2001). «La déclaration de Bologne et ses implications: Une perspective suisse», dans: De vertalers-en tolkenopleiding in Europa na Bologna, Mercator Hogeschool, Department Vertaalkunde, Gent, S. 91–108.
Lee-Jahnke, H. (2001). Aspects pédagogiques de l’évaluation des traduction, META 46(2), Lee-Jahnke (dir.) p. 258–272.
Lee-Jahnke, Hannelore (2002). «Un thème, trois variations», allocution de bienvenue à l’Université St. Joseph, Beyrouth, La traduction en partage, Awaiss, Henri, Jarjoura Hardane, Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke (dir.) pp. XI–XIV.
(2004). «Qualität – Flexibilität – Effizienz: Die Eckpfeiler einer praxisorientierten Translatorenausbildung», dans: Internationales CIUTI-Forum, marktorientierte Translationsausbildung, Forstner Martin et Hannelore Lee-Jahnke (dir.), Peter Lang, Berne, à paraître.
Perrenoud, P. (1984). La fabrication de l’excellence scolaire: du curriculum aux pratiques de l’évaluation, Geneve, Droz.
Prunč, E. (2001). Einfűhrung in die Translationswissenschaft, Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft, Druckwerk, Graz.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
