Exploration into Perceived Quality of Simultaneous Interpretation
Published online: 1 April 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.1.05kim
https://doi.org/10.1075/forum.2.1.05kim
Abstract/Résumé
Le présent article traite de la qualité de l’interprétation simultanée telle qu’elle est perçue par les destinataires de cette prestation. Il a pour objectif de réfléchir à une éventuelle corrélation entre le niveau de conscience des destinataires et leurs jugements sur l’interprétation. Cent soixante-six sujets ont participé à notre étude afin d’évaluer la qualité d’une interprétation simultanée en justifiant leur estimation. L’analyse quantitative et qualitative des informations ainsi obtenues a livré un résultat intéressant, à savoir qu’il existe une bonne corrélation entre le niveau de conscience des destinataires et leur évaluation, c’est-à-dire que moins ils sont conscients de la nature complexe de l’interprétation simultanée, plus ils sont sévères dans leurs jugements. Ce résultat présente une implication importante pour les interprètes professionnels, celle de l’intérêt qu’ils ont à redoubler d’efforts pour mieux faire comprendre à leurs clients la complexité de leur tâche. Il permet également de constater que les destinataires sont plus enclins à relever les erreurs que les bonnes prestations. Une analyse de l’incidence des erreurs sur l’évaluation générale de la qualité a abouti à la conclusion que lorsque les énoncés erronés et corrects signalés par les destinataires relevaient du même groupe de critères, le nombre des premiers était supérieur à celui des seconds.
References (10)
Acton, W. (1979). Second language learning and perception of difference in attitude. (Unpublished Doctoral Dissertation, University of Michigan, 1979).
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Mulilingua, 5(4), 231–235.
Gile, D. (2001, March-April). Interpreting research. Communicate!, 111. Retrieved April 29, 2001, from [URL]
Kahane, E. (2000, May). Thoughts on the quality of interpretation. Communicate!, 41. Retrieved April 10, 2001, from [URL]
Kalina, S. (2001). Quality requirements in conference interpreting. Proceedings of the 1st International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theories of Translation and Interpretation & Problems in Korean Translation and Interpretation, Seoul: GSIT, Hankuk University of Foreign Studies, 19–31.
Kopczynski, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, and K. Kaindl, (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp.189–198). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kurz, I. (1989). Conference interpreting: User expectations. ATA-Proceedings of the 30th Annual Conference, Medford, New Jersey: Learned Information Inc., 143–148.
(1993). Conference interpretation: Expectation of different user groups. The Interpreter’s Newsletter, 51, 13–21.
Lambert, S. and Moser-Mercer, B. (Eds.). (1994). Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Han, Chao
2018. Using rating scales to assess interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 63 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
