Process-oriented Pedagogical Translation Evaluation
Published online: 1 April 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.1.04kim
https://doi.org/10.1075/forum.2.1.04kim
Abstract/Résumé
L’évaluation d’une traduction varie considérablement selon qu’elle porte sur le travail d’un traducteur professionnel ou d’un apprenti–traducteur. Le présent article traite de l’évaluation pédagogique centrée de manière constructive sur le processus de la traduction. Cette démarche, qui met l’accent sur la fonction formative, a pour but d’obtenir les informations butiles à la formation des étudiants plutôt que de tester ceux-ci. Dans cette optique, notre étude propose d’évaluer la relation entre le processus de traduction et la qualité finale de celle-ci selon un modèle quadripartite, c’est-à-dire dans les quatre cas suivants: processus correct/résultat correct, processus correct/résultat incorrect, processus incorrect/résultat correct et processus incorrect/résultat incorrect. L’évaluation basée sur ce modèle nous permet d’analyser le processus mental qui se déroule durant l’activité traductionnelle des étudiants et d’expliquer non seulement leurs erreurs mais aussi leurs réussites. Les informations ainsi obtenues seront d’une grande utilité pour les enseignants en leur permettant de fournir un retour d’information aux étudiants et d’enrichir leurs ressources pédagogiques. Un exemple d’évaluation fondé sur ce modèle est presenté et les résultats en sont analysés en détail.
References (17)
Bastin, G.L., (2000). Evaluating beginners’ re-expression and creativity: A positive approach. The Translator 6(2), 231–245.
Fraser, J. (1995). Professional versus student behavior. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3: New horizons: Papers from the third language international conference (pp. 243–250). Philadelphia: John Benjamins.
Gerloff, P. (1986). Second language learners’ reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation. In J. House & B. Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies ((pp. 243–262). Tübingen: Gunter Narr.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia: John Benjamins.
Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. Unpublished manuscript, Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Studies. Reprinted in G. Toury (Ed.), Translation across cultures, 1987, New Delhi: Bahri Publications, and in Holmes, 1988, 66–80.
House, J. (1998). Translation quality. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 197–200). New York: Routledge.
(2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, XLVL(2), 243–257.
Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translating strategies. In S. Tirkonnen-Condit & J. Laffling (Eds.), Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu.
Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. (1991). Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical research in translation and intercultural studies (pp. 89–110). Tübingen: Gunter Narr.
Kim, R. (2001). The cognitive processes of English-Korean tanslation by a translator and a language learner. Conference Interpretation and Translation, 31, 5–86.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Philadelpia, PA: John Benjamins.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
