Teaching Translation into the Second Language to Undergraduate Students
Importance of background knowledge and parallel texts
Published online: 1 April 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.1.03kim
https://doi.org/10.1075/forum.2.1.03kim
Abstract/Résumé
Le présent article a pour but de proposer une méthodologie de niveau universitaire en matière de pédagogie de la traduction. Il vise à démontrer que les connaissances générales préalablement acquises sur le sujet d’une traduction peuvent en influencer la qualité. Une même traduction a été confiée à deux groupes qui l’ont assurée dans des conditions de travail différentes; au premier, ont été fournies des informations de base sur le sujet traité et des exemples d’énoncés en langue d’arrivée, tandis que le second n’a eu accès qu' à des dictionnaires. Les étudiants ont traduit en anglais, qui est leur langue B. Les résultats des deux groupes sont comparés pour savoir si la disparité de leurs conditions de travail a entraîné un écart de qualité entre leurs traductions. Des possibilités d’applications pédagogiques sont également analysées.
References (11)
Deslisle, J. (1980). L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Cahiers de traductologie, 2, Université d’Ottawa.
Gabr, M. (2002). A skeleton in the closet: Teaching translation in Egyptian national universities. Translation Journal, [[URL]], 6(1).
Gerding-Salas, C. (2000). Translation: Problems and solutions. Translation Journal [[URL]], 4(3).
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
