The Interpreter Adding a Passive Language
Déjean Le Féal Karla | Maître de conférences honoraire, Université Paris III, E.S.I.T. | Karla.Dejean@univ-paris3.fr
Published online: 1 April 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.1.02dej
https://doi.org/10.1075/forum.2.1.02dej
Abstract/Résumé
Le présent article traite de l’acquisition d’une langue de travail passive à un niveau tel que celle-ci puisse constituer une véritable langue de départ en interprétation simultanée. Après une description détaillée de la méthodologie d’apprentissage, qui fait largement appel à l’autonomie de l’apprenant et limite le plus possible toute aide extérieure, suit une analyse de la nature et des causes des difficultés que soulève le passage à l’interprétation simultanée à partir d’une nouvelle langue. En se fondant sur une enquête réalisée auprès d’interprètes qui, au cours de leur carrière, ont ajouté une langue de travail passive à leur combinaison linguistique, la présente étude parvient à la conclusion que, contrairement aux apparences, les difficultés éprouvées n’infirment pas la validité de la théorie du sens, mais témoignent de la qualité de compréhension particulière requise en interprétation simultanée, notamment par la mise en oeuvre de la mémoire échoïque.
References (6)
Déjean Le Féal, K. (1996). Etre interprète de conférence, aujourd’hui. La tribune internationale des langues vivantes, Nouvelle série N° 19/5, 24–29
(2000). Perfecting active and passive languages, Conference Interpretation and Translation, Séoul: Korean Society of Conference Interpretation, 7–25
Gile, D. (1995): Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Gran, L. & Dodds, J. (eds.) (1989). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto Editore
Cited by (2)
Cited by two other publications
Kreutzer, Fabian & Timo Mitze
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
